eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeJak przetłumaczyć?Re: Jak przetłumaczyć?
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!newsfeed.pionier.net
    .pl!news.nask.pl!news.nask.org.pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!n
    ews.tpi.pl!not-for-mail
    From: bojster <b...@u...net>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: Jak przetłumaczyć?
    Date: Wed, 11 Oct 2006 08:55:41 +0200
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 15
    Message-ID: <2...@u...net>
    References: <egfrbq$7pd$1@nemesis.news.tpi.pl>
    NNTP-Posting-Host: cu66.internetdsl.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    X-Trace: atlantis.news.tpi.pl 1160549654 5389 80.53.230.66 (11 Oct 2006 06:54:14 GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Wed, 11 Oct 2006 06:54:14 +0000 (UTC)
    X-Newsreader: Sylpheed version 2.2.9 (GTK+ 2.8.9; i686-pc-linux-gnu)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:193825
    [ ukryj nagłówki ]

    Everyman wrote:

    > Hej,
    >
    > piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
    > Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
    > Jakoś nie jestem pewny czy "Ladies and Gentelmen!" pasuje? Niestety nie znam
    > dokladnymi danymi personalnymi osoby, która będzie czytała list, żeby
    > napisać wprost: Dear Mrs.X.Y.

    W liście motywacyjnym to raczej napisz 'To whom it may concern',
    a 'Dear Sirs' napisz w liście, do którego załączysz CV i CL.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1