-
21. Data: 2006-10-10 13:37:20
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "vertret" <v...@o...pl>
Użytkownik "Everyman" <s...@i...pl> napisał w wiadomości
news:egfrbq$7pd$1@nemesis.news.tpi.pl...
> piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
> Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
Czyli dość słabo znasz ten język jak masz już problem z pozdrowieniem.
Nie boisz się, że list będzie "wystudiowany" przy pomocy połowy Polski a w
praktyce nie poradzisz sobie?
--
vertret
-
22. Data: 2006-10-10 13:49:57
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Sadika <o...@b...pl>
vertret napisał(a):
> Czyli dość słabo znasz ten język jak masz już problem z pozdrowieniem.
> Nie boisz się, że list będzie "wystudiowany" przy pomocy połowy Polski a w
> praktyce nie poradzisz sobie?
Ło dżizas! Na poziomie FC uczysz się form oficjalnych, listów, itp itd.
Są to formy zdradliwe, bardzo często robi się w nich błędy. Uważam, że
ktoś kto nie jest pewny jak zatytułować LM, ma do tego prawo. Językiem
potocznym, czy specjalistycznym we własnej dziedzinie wiedzy może się
posługiwać biegle, albo bardzo dobrze, albo na poziomie wystarczającym,
ale nie wiedzieć, w jakich przypadkach list kończy się zwrotem
"Sincerely your", "best regards" and so on, bo nigdy mu to nie bylo
potrzebne.
Już nie mówiąc o tym, że pisząc CV starasz się zwykle by było jak
najpoprawniej, najładniej napisane, więc człowiek pyta - a ty od razu
butujesz...
Nieładnie;P
pzdr
Sadika
-
23. Data: 2006-10-10 13:53:16
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Everyman" <s...@i...pl>
>
>> piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
>> Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
>
> Czyli dość słabo znasz ten język jak masz już problem z pozdrowieniem.
> Nie boisz się, że list będzie "wystudiowany" przy pomocy połowy Polski a w
> praktyce nie poradzisz sobie?
>
> vertret
Niech Cię główka o to nie boli...
Włodek.
-
24. Data: 2006-10-10 17:41:21
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "vertret" <v...@o...pl>
Użytkownik "Sadika" <o...@b...pl> napisał w wiadomości
news:egg8ji$i4r$1@nemesis.news.tpi.pl...
> Ło dżizas! Na poziomie FC uczysz się form oficjalnych, listów, itp itd.
> Językiem potocznym, czy specjalistycznym we własnej dziedzinie wiedzy może się
> posługiwać biegle, albo bardzo dobrze, albo na poziomie wystarczającym,
> ale nie wiedzieć, w jakich przypadkach list kończy się zwrotem
> "Sincerely your", "best regards" and so on, bo nigdy mu to nie bylo
> potrzebne.
Ja jestem prosty człowiek ze wsi (nie mylić z WSI) i dla mnie nie liczą sie
certyfikaty, poziomy, języki biznesu, itp. tylko rzeczywistość, czyli albo
umiesz, albo udajesz.
I za nic nie moge sobie wyobrazic osoby znającej język obcy, która nie wie jak
napisać w tym języku "Szanowni Państwo".
--
vertret
-
25. Data: 2006-10-10 17:45:29
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>
Użytkownik "Sadika" napisał w wiadomości
news:egg14u$pgb$1@nemesis.news.tpi.pl...
> Ale co "właśnie tak" ? Poprawna jest ta forma czy nie? Bo kolega wyżej
> mówi, że nie :)
Poprawna. Kolega się nie zna:)
pzdr,
Aga
-
26. Data: 2006-10-11 06:55:41
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: bojster <b...@u...net>
Everyman wrote:
> Hej,
>
> piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
> Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
> Jakoś nie jestem pewny czy "Ladies and Gentelmen!" pasuje? Niestety nie znam
> dokladnymi danymi personalnymi osoby, która będzie czytała list, żeby
> napisać wprost: Dear Mrs.X.Y.
W liście motywacyjnym to raczej napisz 'To whom it may concern',
a 'Dear Sirs' napisz w liście, do którego załączysz CV i CL.
-
27. Data: 2006-10-11 07:07:57
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>
Użytkownik "bojster" napisał w wiadomości
news:20061011085541.dec1ff8f.bojster@use.net...
>W liście motywacyjnym to raczej napisz 'To whom it may concern',
Raczej nie. To dobry początek do listu referencyjnego, a nie motywacyjnego.
> a 'Dear Sirs' napisz w liście, do którego załączysz CV i CL.
Też nie. Już ktoś tu tłumaczył, że to nagłówek listu do instytucji, a nie do
osoby.
No i po pierwsze - po co cudaczyć, skoro Dear Sir or Madam jest poprawne
(gramatycznie i politycznie) i powszechnie przyjęte? Po drugie - w sieci
jest mnóstwo artykułów na temat zaczynania i kończenia oficjalnych listów po
angielsku; warto sobie je poczytać. To zdaje się tutaj była niedawno afera,
że ktoś komuś zwrócił uwagę za "pozdrawiam" przy odpowiadaniu na ogłoszenie.
Anglojęzyczni też zwracają na takie drobiazgi uwagę.
pzdr,
Aga
-
28. Data: 2006-10-11 08:33:43
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Sadika <o...@b...pl>
vertret napisał(a):
> I za nic nie moge sobie wyobrazic osoby znającej język obcy, która nie wie jak
> napisać w tym języku "Szanowni Państwo".
To Ty, nie obrażając Cie, kiepsko znasz angielski...
Pzdr
Ewa
-
29. Data: 2006-10-11 10:18:48
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Everyman" <s...@i...pl>
> No i po pierwsze - po co cudaczyć, skoro Dear Sir or Madam jest poprawne
> (gramatycznie i politycznie) i powszechnie przyjęte?
...
> Aga
>
Już wysłałem :)
Użyłem właśnie zwrotu: "Dear Sir or Madam".
Pozdrawiam i dziekuję za pomoc.
Włodek.
-
30. Data: 2006-10-11 14:36:05
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "vertret" <v...@o...pl>
Użytkownik "Sadika" <o...@b...pl> napisał w wiadomości
news:egiaek$ja8$1@nemesis.news.tpi.pl...
> To Ty, nie obrażając Cie, kiepsko znasz angielski...
A gdzieś piszę, że znam?
--
vertret