-
11. Data: 2006-10-10 11:42:41
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Sadika <o...@b...pl>
aga.p napisał(a):
> Użytkownik "Sadika" napisał w wiadomości
> news:egfu1k$fuu$1@nemesis.news.tpi.pl...
>
>> A jakbym napisała "Dear Sir or Madame"?
>
> Madam. Madame to na terenach francuskojęzycznych:) Ale poza tym właśnie tak.
>
> pzdr,
> Aga
>
Ale co "właśnie tak" ? Poprawna jest ta forma czy nie? Bo kolega wyżej
mówi, że nie :)
Pzdr
Sadi
-
12. Data: 2006-10-10 11:43:47
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Sadika <o...@b...pl>
Everyman napisał(a):
> Dear Sir or Madam.
>
HA! A jednak miałam rację:)
-
13. Data: 2006-10-10 12:16:31
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: januszek <j...@p...irc.pl>
Sadika napisał(a):
>> Dear Sir or Madam.
> HA! A jednak miałam rację:)
Salutations
Dear Sir opens a letter written to a man whose name you do not know.
Dear Sirs is used to address a company.
Dear Madam is used to address a woman, whether single or married, whose
name you do not know.
Dear Sir or Madam is used to address a person of whom you know neither
the name nor the sex.
When you know the name of the person you are writing to, the salutation
takes the form of Dear followed by a courtesy title and the person.s
surname. Initials or first names are not generally used in salutation:
Dear Mr. Smith, not Dear Mr. J. Smith or Dear Mr. John Smith.
za: http://www.iu-bremen.de/ocsep/services/career/05054/
btw: http://www.evergreen.edu/library/GovDocs/salutations
.html
;)
j.
--
To nie ja głosowałem na PiS.
Za wszelkie moje błędy odpowiada imć Chochlik Newsowy ;)
http://tinyurl.com/dpuad /kto pierwszy kliknie ten głupi :P/
"Fire... exclamation mark. Fire... exclamation mark."
-
14. Data: 2006-10-10 12:20:46
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Nixe" <n...@f...peel>
"Sadika" <o...@b...pl> napisał w wiadomości
news:egfu1k$fuu$1@nemesis.news.tpi.pl...
> A jakbym napisała "Dear Sir or Madame"?
Też można.
"Dear Sirs" jest krócej i ogólniej, choć ponoć w kręgach feministycznych
niezbyt mile widziane ;-)
N.
-
15. Data: 2006-10-10 12:22:36
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Nixe" <n...@f...peel>
"Everyman" <s...@i...pl> napisał w wiadomości
news:egftfs$ea0$1@nemesis.news.tpi.pl...
> szczerze mówiąc nie słyszałem o takiej formie (mnogiej) słówka Sir. Zawsze
> myślałem, że to uprzejma forma zwracania się do mężczyzny. A czy Sirs
znaczy
> w tym sensie Państwo?
Tak.
N.
-
16. Data: 2006-10-10 12:24:44
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Sadika <o...@b...pl>
januszek napisał(a):
<ciach>
Wow, dzięki!
Pzdr
Sadika
-
17. Data: 2006-10-10 12:24:45
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Everyman" <s...@i...pl>
>> Czyli reasumujac:
>>
>> Dear Sir or Madam.
>>
> ja bym jednak sugerował "Dear Sirs"
> --
> Jackare
>> Czyli reasumujac:
>>
>> Dear Sir or Madam.
>>
> ja bym jednak sugerował "Dear Sirs"
> --
> Jackare
...Address the letter with a neutral gender: Addressing letters, "Dear Sir:"
or "Dear Sirs:" is not appropriate as many readers today are women.
However, if you are certain the reader will be a male, then this is fine.
http://www.albany.edu/cdc/jobsearch/Cover/details.ht
m
I co Wy na to?
Chyba jednak Dear Sir or Madam???
Włodek
-
18. Data: 2006-10-10 12:40:06
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Everyman" <s...@i...pl>
>>> Dear Sir or Madam.
>
>> HA! A jednak miałam rację:)
>
> Salutations
>
> Dear Sir opens a letter written to a man whose name you do not know.
>
> Dear Sirs is used to address a company.
>
> Dear Madam is used to address a woman, whether single or married, whose
> name you do not know.
>
> Dear Sir or Madam is used to address a person of whom you know neither
> the name nor the sex.
>
> When you know the name of the person you are writing to, the salutation
> takes the form of Dear followed by a courtesy title and the person.s
> surname. Initials or first names are not generally used in salutation:
> Dear Mr. Smith, not Dear Mr. J. Smith or Dear Mr. John Smith.
>
> za: http://www.iu-bremen.de/ocsep/services/career/05054/
>
> btw: http://www.evergreen.edu/library/GovDocs/salutations
.html
>
> ;)
>
> j.
Dzieki :)
Pisze w sumie do firmy, wiec Sirs moze byc.
Jednak Sir or Madam rowniez nie byloby zle :)
Jak zawsze jest wiele rozwiazan tego samego problemu.
Włodek.
-
19. Data: 2006-10-10 12:56:16
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Boa" <u...@p...onet.pl>
> Dzieki :)
> Pisze w sumie do firmy, wiec Sirs moze byc.
> Jednak Sir or Madam rowniez nie byloby zle :)
> Jak zawsze jest wiele rozwiazan tego samego problemu.
>
>
A tak naprawdę to nie ma to najmniejszego znaczenia.
Jeśli firma na poważnie szuka pracowników, to będzie sprawdzać jego
kompetencje, a nie będzie zwracać uwagi na takie bzdety ;-)
Pozdrr.,
Boa.
-
20. Data: 2006-10-10 13:15:48
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Everyman" <s...@i...pl>
>> Pisze w sumie do firmy, wiec Sirs moze byc.
>> Jednak Sir or Madam rowniez nie byloby zle :)
>> Jak zawsze jest wiele rozwiazan tego samego problemu.
>>
>>
>
> A tak naprawdę to nie ma to najmniejszego znaczenia.
> Jeśli firma na poważnie szuka pracowników, to będzie sprawdzać jego
> kompetencje, a nie będzie zwracać uwagi na takie bzdety ;-)
>
> Pozdrr.,
> Boa.
>
Masz rację, ale tutaj chodzi o coś innego niż merytoryczna wartość
pracownika.
Trzeba być dokładnym w każdym calu, a przede wszystkim nie popełnić jakiejść
gafy.
Zapytać zawsze warto, w końcu nie jest się najmądrzejszym :)
Pozdrawiam,
Włodek.