eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.szukanaAngielski - tlumaczenia - polski-angielski-polskiRe: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!news.cyf-kr.edu.pl!n
    ot-for-mail
    From: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>
    Newsgroups: pl.praca.szukana
    Subject: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Date: Fri, 1 Feb 2002 09:08:14 +0000 (UTC)
    Organization: Arkadia, Amber
    Lines: 29
    Message-ID: <s...@k...ae.krakow.pl>
    References: <s...@k...ae.krakow.pl> <a30umd$rp7$1@news.tpi.pl>
    <s...@k...ae.krakow.pl> <3...@p...com>
    NNTP-Posting-Host: kni.ae.krakow.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: info.cyf-kr.edu.pl 1012554494 8783 149.156.208.44 (1 Feb 2002 09:08:14 GMT)
    X-Complaints-To: n...@c...edu.pl
    NNTP-Posting-Date: Fri, 1 Feb 2002 09:08:14 +0000 (UTC)
    X-Who-I-Am: Malenka polelfka z Arkadii
    X-IRC-nick: Srebrna, jezynka, [jezynka]
    X-TJWC: TJWC, G ;)
    User-Agent: slrn/0.9.7.2 (Linux)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.szukana:40900
    [ ukryj nagłówki ]

    Na pl.praca.szukana, Vladbal splodzil(a) nastepujacy tekst:
    > Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
    > strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
    > 1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
    > juz opcje liczenia znakow.

    Liczenia slow, z tego co wiem, rowniez. Poczawszy od MS Worda... ;)

    > Zastosowana przez Ciebie stawka uniemozliwia porownanie.

    Alez owszem, umozliwia. Dokladnie mowiac, taki sposob przeliczania
    zostal mi zalecony przez zaprzyjazniona tlumaczke, kiedy mialam
    problem z "ocenieniem" tekstu w kilkunastu kawalkach - strony www.

    > Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
    > korzystac.

    Ujme to tak - do dotychczasowych moich prac (a jakos tak sie zdarzylo,
    ze byly to w wiekszosci tlumaczenia pl-ang) odbiorcy nie mieli wielkich
    zastrzezen. Z czego raz bylam zmuszona poprawiac jezyk oryginalu, bo
    autor zarznal stylistyke, a po angielsku musialo to wygladac porzadnie.
    I tylko w tym wypadku musialam nanosic poprawki - okazalo sie ze nie
    ze wszystkim zrozumialam "co poeta mial na mysli" ;)

    --
    Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
    "Mistress, know yourself; down on your knees,
    And thank heaven, fasting, for a good man's love."
    "As You Like It", III, 5, Shakespeare

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1