-
1. Data: 2002-01-26 23:38:16
Temat: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>
Tlumaczenia w obie strony - 10 groszy/slowo - mozliwosc
zlecenia przez Internet (mam stale lacze). Studentka
Studium Tlumaczen UJ, CAE. Szybko. Od 18 lutego.
--
Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
Lord, help me to stand up for my RIGHTS! (If you don't mind me asking)
-
2. Data: 2002-01-27 13:21:23
Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: "Maciek Marchewczyk" <m...@w...pl>
> Tlumaczenia w obie strony - 10 groszy/slowo - mozliwosc
------------------------------^^^^^^^^^^^^^^^^
> zlecenia przez Internet (mam stale lacze). Studentka
--------------------------------------^^^^^^^^^^^^^^
^^
To daje jakies 30 zl za strone: strasznie drogo jak na Krakow i studentke
...
MM
-
3. Data: 2002-01-27 19:52:02
Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>
Na pl.praca.szukana, Maciek Marchewczyk splodzil(a) nastepujacy tekst:
> > Tlumaczenia w obie strony - 10 groszy/slowo - mozliwosc
> ------------------------------^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> > zlecenia przez Internet (mam stale lacze). Studentka
>
> --------------------------------------^^^^^^^^^^^^^^
^^
> To daje jakies 30 zl za strone: strasznie drogo jak na Krakow i studentke
Fachowosc musi swoje kosztowac. Poza tym cena jest do negocjacji,
zalezy od tekstu. Do 8 groszy za slowo ;)
Poza tym, czy ktos mowil jakie slowa? ;>
--
Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
"...i obsługa urządzeń biurowych. Czyli ekspresu do kawy i dziurkacza."
- Laurelin
-
4. Data: 2002-01-28 10:18:00
Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: Vladbal <v...@p...com>
Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
juz opcje liczenia znakow.
Zastosowana przez Ciebie stawka uniemozliwia porownanie.
Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
korzystac.
Pozdrowienia
Wladyslaw Balinski
MLM Merchant, wlasciciel
(w ofercie m. innymi tlumaczenia techniczne, handlowe, konsekutywne i
kabinowe)
rozne jezyki. Zamowienia wylacznie w formie pise,mnej
v...@p...com
Ewa 'Srebrna' =?iso-8859-2?Q?Marczy=F1ska?= napisał(a):
>
> Na pl.praca.szukana, Maciek Marchewczyk splodzil(a) nastepujacy tekst:
> > > Tlumaczenia w obie strony - 10 groszy/slowo - mozliwosc
> > ------------------------------^^^^^^^^^^^^^^^^
> >
> > > zlecenia przez Internet (mam stale lacze). Studentka
> >
> > --------------------------------------^^^^^^^^^^^^^^
^^
> > To daje jakies 30 zl za strone: strasznie drogo jak na Krakow i studentke
>
> Fachowosc musi swoje kosztowac. Poza tym cena jest do negocjacji,
> zalezy od tekstu. Do 8 groszy za slowo ;)
> Poza tym, czy ktos mowil jakie slowa? ;>
>
> --
> Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
> "...i obsługa urządzeń biurowych. Czyli ekspresu do kawy i dziurkacza."
> - Laurelin
-
5. Data: 2002-01-28 12:51:53
Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: "Maciek Marchewczyk" <m...@w...pl>
> Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
> strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
> 1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
> juz opcje liczenia znakow.
Jak to punkt widzenia zalezy od punktu siedzenia ... co za zascianek ...
USA, GB - wyraz oryginalu
Francja - wyraz tlumaczenia
Niemcy, Belgia, Szwajcaria - wiersz (55 znakow, bywa, ze 60 ...)
Wlochy - strona 1500 znakow ...
> Zastosowana przez Ciebie stawka uniemozliwia porownanie.
Czyzby ? Eeee, ekspert ...
> Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
> korzystac.
Studentka, nie precyzuje dziedzin, w ktorych tlumaczyla? I ta cena? Nie, nie
"skorzystam" ...
MM
-
6. Data: 2002-02-01 09:08:14
Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>
Na pl.praca.szukana, Vladbal splodzil(a) nastepujacy tekst:
> Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
> strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
> 1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
> juz opcje liczenia znakow.
Liczenia slow, z tego co wiem, rowniez. Poczawszy od MS Worda... ;)
> Zastosowana przez Ciebie stawka uniemozliwia porownanie.
Alez owszem, umozliwia. Dokladnie mowiac, taki sposob przeliczania
zostal mi zalecony przez zaprzyjazniona tlumaczke, kiedy mialam
problem z "ocenieniem" tekstu w kilkunastu kawalkach - strony www.
> Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
> korzystac.
Ujme to tak - do dotychczasowych moich prac (a jakos tak sie zdarzylo,
ze byly to w wiekszosci tlumaczenia pl-ang) odbiorcy nie mieli wielkich
zastrzezen. Z czego raz bylam zmuszona poprawiac jezyk oryginalu, bo
autor zarznal stylistyke, a po angielsku musialo to wygladac porzadnie.
I tylko w tym wypadku musialam nanosic poprawki - okazalo sie ze nie
ze wszystkim zrozumialam "co poeta mial na mysli" ;)
--
Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
"Mistress, know yourself; down on your knees,
And thank heaven, fasting, for a good man's love."
"As You Like It", III, 5, Shakespeare
-
7. Data: 2002-02-01 09:12:04
Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>
Na pl.praca.szukana, Maciek Marchewczyk splodzil(a) nastepujacy tekst:
> > Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
> > strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
> > 1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
> > juz opcje liczenia znakow.
> Jak to punkt widzenia zalezy od punktu siedzenia ... co za zascianek ...
> USA, GB - wyraz oryginalu
I w takim przeliczeniu, majac pewna prace (spora) w malych kawalkach,
podzielilam: policzylam slowa, zalozylam stawke 10 groszy za jedno,
policzylam znaki/1800 (czyli strony a4, ale tu mocno obcinajac, bo
na pewno na zadnej stronie a4 sie 1800 znakow PELNYCH nie trafi)
i wyszla stawka niecale 30 zlotych za strone. A przecietne slowo
to mniej niz 6 znakow (jakies 5,8 znaku ;>)
> > Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
> > korzystac.
> Studentka, nie precyzuje dziedzin, w ktorych tlumaczyla? I ta cena? Nie, nie
> "skorzystam" ...
Informatyka. I studentka informatyki. I studentka Studium Tlumaczy.
--
Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
"Gdzie flejmy rabia, tam plonki leca" - Goldie.
-
8. Data: 2002-02-02 13:43:12
Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: "Maciek Marchewczyk" <m...@w...pl>
> I w takim przeliczeniu, majac pewna prace (spora) w malych kawalkach,
> podzielilam: policzylam slowa, zalozylam stawke 10 groszy za jedno,
> policzylam znaki/1800 (czyli strony a4, ale tu mocno obcinajac, bo
> na pewno na zadnej stronie a4 sie 1800 znakow PELNYCH nie trafi)
Bywa i 4 tysiace, ale ja raczej przypialem latke koledze, ktory z pelnym
przekonaniem ("jest tak, a nie inaczej, i inaczej byc nie moze") sadzil
totalne bzdury...
MM
-
9. Data: 2002-02-02 17:16:13
Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>
Na pl.praca.szukana, Maciek Marchewczyk splodzil(a) nastepujacy tekst:
> > I w takim przeliczeniu, majac pewna prace (spora) w malych kawalkach,
> > podzielilam: policzylam slowa, zalozylam stawke 10 groszy za jedno,
> > policzylam znaki/1800 (czyli strony a4, ale tu mocno obcinajac, bo
> > na pewno na zadnej stronie a4 sie 1800 znakow PELNYCH nie trafi)
>
> Bywa i 4 tysiace, ale ja raczej przypialem latke koledze, ktory z pelnym
> przekonaniem ("jest tak, a nie inaczej, i inaczej byc nie moze") sadzil
> totalne bzdury...
W sensie, jezeli ustalimy standardowo (60 znakow w linii, 30 linii),
to jest duza mozliwosc, ze tych znakow tak faktycznie nie bedzie 1800,
a 1700, bo kilka linii skonczy sie wczesniej.
A jezeli chodzi o przeliczanie, to akurat wtedy sie nie dalo na strony
a4 przeliczyc, bo tekst oryginalny byl w (sic!) 130 malych kawalkach -
- osobnych plikach.
Natomiast faktycznie, argumentacja ze jest jeden sposob przeliczania
jest troche nie teges, bo wlasnie taki, a nie inny sposob, podaly mi
dwie tlumaczki na policzenie i wycenienie tamtej pracy.
To ze ktos wzial tlumaczenie 28tys slow za 1000 zlotych (3 grosze
za slowo, niecale 10 zlotych za strone), to inna rzecz...
--
Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
Lord, help me to stand up for my RIGHTS! (If you don't mind me asking)