eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.szukanaAngielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 9

  • 1. Data: 2002-01-26 23:38:16
    Temat: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>

    Tlumaczenia w obie strony - 10 groszy/slowo - mozliwosc
    zlecenia przez Internet (mam stale lacze). Studentka
    Studium Tlumaczen UJ, CAE. Szybko. Od 18 lutego.

    --
    Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
    Lord, help me to stand up for my RIGHTS! (If you don't mind me asking)


  • 2. Data: 2002-01-27 13:21:23
    Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: "Maciek Marchewczyk" <m...@w...pl>

    > Tlumaczenia w obie strony - 10 groszy/slowo - mozliwosc
    ------------------------------^^^^^^^^^^^^^^^^

    > zlecenia przez Internet (mam stale lacze). Studentka

    --------------------------------------^^^^^^^^^^^^^^
    ^^

    To daje jakies 30 zl za strone: strasznie drogo jak na Krakow i studentke
    ...
    MM



  • 3. Data: 2002-01-27 19:52:02
    Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>

    Na pl.praca.szukana, Maciek Marchewczyk splodzil(a) nastepujacy tekst:
    > > Tlumaczenia w obie strony - 10 groszy/slowo - mozliwosc
    > ------------------------------^^^^^^^^^^^^^^^^
    >
    > > zlecenia przez Internet (mam stale lacze). Studentka
    >
    > --------------------------------------^^^^^^^^^^^^^^
    ^^
    > To daje jakies 30 zl za strone: strasznie drogo jak na Krakow i studentke

    Fachowosc musi swoje kosztowac. Poza tym cena jest do negocjacji,
    zalezy od tekstu. Do 8 groszy za slowo ;)
    Poza tym, czy ktos mowil jakie slowa? ;>

    --
    Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
    "...i obsługa urządzeń biurowych. Czyli ekspresu do kawy i dziurkacza."
    - Laurelin


  • 4. Data: 2002-01-28 10:18:00
    Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: Vladbal <v...@p...com>

    Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
    strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
    1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
    juz opcje liczenia znakow.

    Zastosowana przez Ciebie stawka uniemozliwia porownanie.

    Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
    korzystac.
    Pozdrowienia

    Wladyslaw Balinski
    MLM Merchant, wlasciciel
    (w ofercie m. innymi tlumaczenia techniczne, handlowe, konsekutywne i
    kabinowe)
    rozne jezyki. Zamowienia wylacznie w formie pise,mnej
    v...@p...com

    Ewa 'Srebrna' =?iso-8859-2?Q?Marczy=F1ska?= napisał(a):
    >
    > Na pl.praca.szukana, Maciek Marchewczyk splodzil(a) nastepujacy tekst:
    > > > Tlumaczenia w obie strony - 10 groszy/slowo - mozliwosc
    > > ------------------------------^^^^^^^^^^^^^^^^
    > >
    > > > zlecenia przez Internet (mam stale lacze). Studentka
    > >
    > > --------------------------------------^^^^^^^^^^^^^^
    ^^
    > > To daje jakies 30 zl za strone: strasznie drogo jak na Krakow i studentke
    >
    > Fachowosc musi swoje kosztowac. Poza tym cena jest do negocjacji,
    > zalezy od tekstu. Do 8 groszy za slowo ;)
    > Poza tym, czy ktos mowil jakie slowa? ;>
    >
    > --
    > Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
    > "...i obsługa urządzeń biurowych. Czyli ekspresu do kawy i dziurkacza."
    > - Laurelin


  • 5. Data: 2002-01-28 12:51:53
    Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: "Maciek Marchewczyk" <m...@w...pl>

    > Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
    > strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
    > 1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
    > juz opcje liczenia znakow.

    Jak to punkt widzenia zalezy od punktu siedzenia ... co za zascianek ...

    USA, GB - wyraz oryginalu
    Francja - wyraz tlumaczenia
    Niemcy, Belgia, Szwajcaria - wiersz (55 znakow, bywa, ze 60 ...)
    Wlochy - strona 1500 znakow ...

    > Zastosowana przez Ciebie stawka uniemozliwia porownanie.
    Czyzby ? Eeee, ekspert ...

    > Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
    > korzystac.

    Studentka, nie precyzuje dziedzin, w ktorych tlumaczyla? I ta cena? Nie, nie
    "skorzystam" ...
    MM



  • 6. Data: 2002-02-01 09:08:14
    Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>

    Na pl.praca.szukana, Vladbal splodzil(a) nastepujacy tekst:
    > Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
    > strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
    > 1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
    > juz opcje liczenia znakow.

    Liczenia slow, z tego co wiem, rowniez. Poczawszy od MS Worda... ;)

    > Zastosowana przez Ciebie stawka uniemozliwia porownanie.

    Alez owszem, umozliwia. Dokladnie mowiac, taki sposob przeliczania
    zostal mi zalecony przez zaprzyjazniona tlumaczke, kiedy mialam
    problem z "ocenieniem" tekstu w kilkunastu kawalkach - strony www.

    > Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
    > korzystac.

    Ujme to tak - do dotychczasowych moich prac (a jakos tak sie zdarzylo,
    ze byly to w wiekszosci tlumaczenia pl-ang) odbiorcy nie mieli wielkich
    zastrzezen. Z czego raz bylam zmuszona poprawiac jezyk oryginalu, bo
    autor zarznal stylistyke, a po angielsku musialo to wygladac porzadnie.
    I tylko w tym wypadku musialam nanosic poprawki - okazalo sie ze nie
    ze wszystkim zrozumialam "co poeta mial na mysli" ;)

    --
    Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
    "Mistress, know yourself; down on your knees,
    And thank heaven, fasting, for a good man's love."
    "As You Like It", III, 5, Shakespeare


  • 7. Data: 2002-02-01 09:12:04
    Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>

    Na pl.praca.szukana, Maciek Marchewczyk splodzil(a) nastepujacy tekst:
    > > Pewnym niepisanym standardem jest rozliczanie sie wedlug stawek za tzw.
    > > strone standardowa. Zawiera onna, w zaleznosci od standardu, 1600 lub
    > > 1800 znakoiw, lacznie ze spacjami. Wszystkie edytory tekstow posiadaja
    > > juz opcje liczenia znakow.
    > Jak to punkt widzenia zalezy od punktu siedzenia ... co za zascianek ...
    > USA, GB - wyraz oryginalu

    I w takim przeliczeniu, majac pewna prace (spora) w malych kawalkach,
    podzielilam: policzylam slowa, zalozylam stawke 10 groszy za jedno,
    policzylam znaki/1800 (czyli strony a4, ale tu mocno obcinajac, bo
    na pewno na zadnej stronie a4 sie 1800 znakow PELNYCH nie trafi)
    i wyszla stawka niecale 30 zlotych za strone. A przecietne slowo
    to mniej niz 6 znakow (jakies 5,8 znaku ;>)

    > > Co do fachowosci - nie bede sie wypowiadal. Nie mialem przyjemnosci
    > > korzystac.
    > Studentka, nie precyzuje dziedzin, w ktorych tlumaczyla? I ta cena? Nie, nie
    > "skorzystam" ...

    Informatyka. I studentka informatyki. I studentka Studium Tlumaczy.

    --
    Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
    "Gdzie flejmy rabia, tam plonki leca" - Goldie.


  • 8. Data: 2002-02-02 13:43:12
    Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: "Maciek Marchewczyk" <m...@w...pl>

    > I w takim przeliczeniu, majac pewna prace (spora) w malych kawalkach,
    > podzielilam: policzylam slowa, zalozylam stawke 10 groszy za jedno,
    > policzylam znaki/1800 (czyli strony a4, ale tu mocno obcinajac, bo
    > na pewno na zadnej stronie a4 sie 1800 znakow PELNYCH nie trafi)

    Bywa i 4 tysiace, ale ja raczej przypialem latke koledze, ktory z pelnym
    przekonaniem ("jest tak, a nie inaczej, i inaczej byc nie moze") sadzil
    totalne bzdury...

    MM



  • 9. Data: 2002-02-02 17:16:13
    Temat: Re: Angielski - tlumaczenia - polski-angielski-polski
    Od: Ewa 'Srebrna' Marczyńska <s...@s...eu.org>

    Na pl.praca.szukana, Maciek Marchewczyk splodzil(a) nastepujacy tekst:
    > > I w takim przeliczeniu, majac pewna prace (spora) w malych kawalkach,
    > > podzielilam: policzylam slowa, zalozylam stawke 10 groszy za jedno,
    > > policzylam znaki/1800 (czyli strony a4, ale tu mocno obcinajac, bo
    > > na pewno na zadnej stronie a4 sie 1800 znakow PELNYCH nie trafi)
    >
    > Bywa i 4 tysiace, ale ja raczej przypialem latke koledze, ktory z pelnym
    > przekonaniem ("jest tak, a nie inaczej, i inaczej byc nie moze") sadzil
    > totalne bzdury...

    W sensie, jezeli ustalimy standardowo (60 znakow w linii, 30 linii),
    to jest duza mozliwosc, ze tych znakow tak faktycznie nie bedzie 1800,
    a 1700, bo kilka linii skonczy sie wczesniej.
    A jezeli chodzi o przeliczanie, to akurat wtedy sie nie dalo na strony
    a4 przeliczyc, bo tekst oryginalny byl w (sic!) 130 malych kawalkach -
    - osobnych plikach.
    Natomiast faktycznie, argumentacja ze jest jeden sposob przeliczania
    jest troche nie teges, bo wlasnie taki, a nie inny sposob, podaly mi
    dwie tlumaczki na policzenie i wycenienie tamtej pracy.
    To ze ktos wzial tlumaczenie 28tys slow za 1000 zlotych (3 grosze
    za slowo, niecale 10 zlotych za strone), to inna rzecz...

    --
    Ewa 'Srebrna' Marczyńska ~ <s...@k...ae.krakow.pl> ~ http://srebrna.eu.org/
    Lord, help me to stand up for my RIGHTS! (If you don't mind me asking)

strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1