eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusje › klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 9

  • 1. Data: 2003-10-10 12:19:06
    Temat: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: "Edyta Kądziela" <e...@g...WYTNIJ.pl>

    Mam taki problem (może to za dużo powiedziane), a mianowicie nie wiem czy w
    CV w języku angielskim klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych też ma być
    po angielsku. Raczej tak, no bo inaczej to chyba dziwnie by wyglądało jedno
    w tym języku , a drugie w innym. Tylko czy ktoś zna profesjonalne
    tłumaczenie tej klauzuli, czy może wystarczy przetłumaczyć jak kto potrafi ?
    Jeśli tak to czy może to brzmieć:
    "I agree with processing my personal details (data ?) in accordance with the
    act of 29.08.97 concerning personal details' (data's) protection"
    A może ktoś ma inne propozycje ? Pozdrawiam wszystkich szukających pracy,
    tych co już znaleźli też.

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 2. Data: 2003-10-10 12:24:29
    Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: "virio" <v...@p...fm>

    Edyta Kądziela wrote:
    > Mam taki problem (może to za dużo powiedziane), a mianowicie nie wiem
    > czy w CV w języku angielskim klauzula o zgodzie na przetwarzanie
    > danych też ma być po angielsku. Raczej tak, no bo inaczej to chyba
    > dziwnie by wyglądało jedno w tym języku , a drugie w innym. Tylko czy
    > ktoś zna profesjonalne tłumaczenie tej klauzuli, czy może wystarczy
    > przetłumaczyć jak kto potrafi ? Jeśli tak to czy może to brzmieć:
    > "I agree with processing my personal details (data ?) in accordance
    > with the act of 29.08.97 concerning personal details' (data's)
    > protection" A może ktoś ma inne propozycje ? Pozdrawiam wszystkich
    > szukających pracy, tych co już znaleźli też.

    witam, ja znalazlem kiedys na tej grupie cos takiego:

    'Hereby I agree to process my personal data due to recruitment process
    according to Personal Data Protection Law from 29th August, 1997, Dziennik
    Ustaw no. 133, item 833.'

    --
    Pozdr
    virio


  • 3. Data: 2003-10-10 12:28:21
    Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: "Janet" <j...@v...gate.pl>

    Użytkownik "Edyta Kądziela" <e...@g...WYTNIJ.pl> napisał w wiadomości
    news:bm683q$n6h$1@inews.gazeta.pl...
    > Mam taki problem (może to za dużo powiedziane), a mianowicie nie wiem czy
    w
    > CV w języku angielskim klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych też ma
    być
    > po angielsku. Raczej tak, no bo inaczej to chyba dziwnie by wyglądało
    jedno
    > w tym języku , a drugie w innym. Tylko czy ktoś zna profesjonalne
    > tłumaczenie tej klauzuli, czy może wystarczy przetłumaczyć jak kto potrafi
    ?
    > Jeśli tak to czy może to brzmieć:
    > "I agree with processing my personal details (data ?) in accordance with
    the
    > act of 29.08.97 concerning personal details' (data's) protection"
    > A może ktoś ma inne propozycje ? Pozdrawiam wszystkich szukających pracy,
    > tych co już znaleźli też.

    Witam,

    Mialem kiedys identyczny problem ale rozwiazalem go piszac normalnie po
    Polsku kaluzule w CV angielskim.
    Wyszedlem z zalozenia ze tylko w Polsce jest ten przepis i ze na 100% jest
    to formalnosc.

    Pozdrawiam
    Janet

    ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle zblaznic
    tlumaczac ta klauzule. Wyobraz soebie ze ktos bedzie to czytac po angielsku
    i
    nie rozumiejac tematu posadzi Ciebie o zle tlumaczenie nie wiadzac wogole
    poco i dlaczego sie to pisze. Ja nawet po Polsku tego nie rozumiem bo jest
    to jak dla mnie belkot ;-)



  • 4. Data: 2003-10-10 12:34:55
    Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: "virio" <v...@p...fm>

    Janet wrote:
    > ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle
    > zblaznic tlumaczac ta klauzule. Wyobraz soebie ze ktos bedzie to
    > czytac po angielsku i
    > nie rozumiejac tematu posadzi Ciebie o zle tlumaczenie nie wiadzac
    > wogole poco i dlaczego sie to pisze. Ja nawet po Polsku tego nie
    > rozumiem bo jest to jak dla mnie belkot ;-)

    zgadzam sie, ja tez zawsze zamieszczam ta klauzule po Polsku. Przeciez
    wysylam cv do firmy, ktora dziala w Polsce, wiec jest zobowiazana znac
    polskie prawo.
    A to angielski tlumaczenie, ktore podalem trzymam tak na wszelki wypadek bo
    brzmi calkiem rozsadnie :)

    --
    Pozdr
    virio


  • 5. Data: 2003-10-10 12:35:02
    Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: "Edyta Kądziela" <e...@N...gazeta.pl>

    Janet napisał:
    > Wyszedlem z zalozenia ze tylko w Polsce jest ten przepis i ze na 100% jest
    > to formalnosc.

    > ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle zblaznic
    > tlumaczac ta klauzule.

    I to mnie przekonuje, zwłaszcza argument, że jest to tylko formalność.Dzięki
    za radę !

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 6. Data: 2003-10-10 12:45:57
    Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: "Edyta Kądziela" <e...@N...gazeta.pl>

    virio napisał:

    > A to angielski tlumaczenie, ktore podalem trzymam tak na wszelki wypadek bo
    > brzmi calkiem rozsadnie :)

    No tak, brzmi dosyć rozsądnie (chociaż bardziej formalnie niż po polsku),
    tylko co to znaczy to "hereby" na początku ?
    Pozdrawiam, Edyta

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 7. Data: 2003-10-10 12:47:55
    Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: "virio" <v...@p...fm>

    Edyta Kądziela wrote:
    > virio napisał:
    >
    >> A to angielski tlumaczenie, ktore podalem trzymam tak na wszelki
    >> wypadek bo brzmi calkiem rozsadnie :)
    >
    > No tak, brzmi dosyć rozsądnie (chociaż bardziej formalnie niż po
    > polsku), tylko co to znaczy to "hereby" na początku ?

    hereby - "niniejszym"

    --
    Pozdr
    virio


  • 8. Data: 2003-10-10 22:34:58
    Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: Kyniu <kyniu@WYTNIJ_TO.poczta.fm>

    On Fri, 10 Oct 2003 14:28:21 +0200, "Janet" <j...@v...gate.pl> wrote:

    >ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle zblaznic
    >tlumaczac ta klauzule.

    Jesli ma ona miec jakiekolwiek skutki prawne to MUSI byc po polsku bo tak wymaga
    ustawa.

    > Ja nawet po Polsku tego nie rozumiem bo jest to jak dla mnie belkot ;-)

    To bardzo przykre i niezbyt dobrze o tobie swiadczy.

    Kyniu

    --
    * _ __ _ *
    * | |/ / _ _ _ (_)_ _ *
    * | ' < || | ' \| | || | k...@p...fm *
    * |_|\_\_, |_||_|_|\_,_| k...@p...com *
    * |__/ *


  • 9. Data: 2003-10-11 07:42:19
    Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Od: Karolina <k...@i...pl>


    "I hereby agree that you use the personal data included in my job
    application as required by the recruiting process (as stated in the
    Protection of Personal Data Law of 29 August 1997, published in the
    Government Regulations and Laws Gazette No 133 of 1997, item 883)."

    Taka jest jeszcze jedna wersja

    Do wyboru, do koloru!

    Pozdrawiam!

strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1