-
1. Data: 2003-10-10 12:19:06
Temat: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: "Edyta Kądziela" <e...@g...WYTNIJ.pl>
Mam taki problem (może to za dużo powiedziane), a mianowicie nie wiem czy w
CV w języku angielskim klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych też ma być
po angielsku. Raczej tak, no bo inaczej to chyba dziwnie by wyglądało jedno
w tym języku , a drugie w innym. Tylko czy ktoś zna profesjonalne
tłumaczenie tej klauzuli, czy może wystarczy przetłumaczyć jak kto potrafi ?
Jeśli tak to czy może to brzmieć:
"I agree with processing my personal details (data ?) in accordance with the
act of 29.08.97 concerning personal details' (data's) protection"
A może ktoś ma inne propozycje ? Pozdrawiam wszystkich szukających pracy,
tych co już znaleźli też.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
2. Data: 2003-10-10 12:24:29
Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: "virio" <v...@p...fm>
Edyta Kądziela wrote:
> Mam taki problem (może to za dużo powiedziane), a mianowicie nie wiem
> czy w CV w języku angielskim klauzula o zgodzie na przetwarzanie
> danych też ma być po angielsku. Raczej tak, no bo inaczej to chyba
> dziwnie by wyglądało jedno w tym języku , a drugie w innym. Tylko czy
> ktoś zna profesjonalne tłumaczenie tej klauzuli, czy może wystarczy
> przetłumaczyć jak kto potrafi ? Jeśli tak to czy może to brzmieć:
> "I agree with processing my personal details (data ?) in accordance
> with the act of 29.08.97 concerning personal details' (data's)
> protection" A może ktoś ma inne propozycje ? Pozdrawiam wszystkich
> szukających pracy, tych co już znaleźli też.
witam, ja znalazlem kiedys na tej grupie cos takiego:
'Hereby I agree to process my personal data due to recruitment process
according to Personal Data Protection Law from 29th August, 1997, Dziennik
Ustaw no. 133, item 833.'
--
Pozdr
virio
-
3. Data: 2003-10-10 12:28:21
Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: "Janet" <j...@v...gate.pl>
Użytkownik "Edyta Kądziela" <e...@g...WYTNIJ.pl> napisał w wiadomości
news:bm683q$n6h$1@inews.gazeta.pl...
> Mam taki problem (może to za dużo powiedziane), a mianowicie nie wiem czy
w
> CV w języku angielskim klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych też ma
być
> po angielsku. Raczej tak, no bo inaczej to chyba dziwnie by wyglądało
jedno
> w tym języku , a drugie w innym. Tylko czy ktoś zna profesjonalne
> tłumaczenie tej klauzuli, czy może wystarczy przetłumaczyć jak kto potrafi
?
> Jeśli tak to czy może to brzmieć:
> "I agree with processing my personal details (data ?) in accordance with
the
> act of 29.08.97 concerning personal details' (data's) protection"
> A może ktoś ma inne propozycje ? Pozdrawiam wszystkich szukających pracy,
> tych co już znaleźli też.
Witam,
Mialem kiedys identyczny problem ale rozwiazalem go piszac normalnie po
Polsku kaluzule w CV angielskim.
Wyszedlem z zalozenia ze tylko w Polsce jest ten przepis i ze na 100% jest
to formalnosc.
Pozdrawiam
Janet
ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle zblaznic
tlumaczac ta klauzule. Wyobraz soebie ze ktos bedzie to czytac po angielsku
i
nie rozumiejac tematu posadzi Ciebie o zle tlumaczenie nie wiadzac wogole
poco i dlaczego sie to pisze. Ja nawet po Polsku tego nie rozumiem bo jest
to jak dla mnie belkot ;-)
-
4. Data: 2003-10-10 12:34:55
Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: "virio" <v...@p...fm>
Janet wrote:
> ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle
> zblaznic tlumaczac ta klauzule. Wyobraz soebie ze ktos bedzie to
> czytac po angielsku i
> nie rozumiejac tematu posadzi Ciebie o zle tlumaczenie nie wiadzac
> wogole poco i dlaczego sie to pisze. Ja nawet po Polsku tego nie
> rozumiem bo jest to jak dla mnie belkot ;-)
zgadzam sie, ja tez zawsze zamieszczam ta klauzule po Polsku. Przeciez
wysylam cv do firmy, ktora dziala w Polsce, wiec jest zobowiazana znac
polskie prawo.
A to angielski tlumaczenie, ktore podalem trzymam tak na wszelki wypadek bo
brzmi calkiem rozsadnie :)
--
Pozdr
virio
-
5. Data: 2003-10-10 12:35:02
Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: "Edyta Kądziela" <e...@N...gazeta.pl>
Janet napisał:
> Wyszedlem z zalozenia ze tylko w Polsce jest ten przepis i ze na 100% jest
> to formalnosc.
> ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle zblaznic
> tlumaczac ta klauzule.
I to mnie przekonuje, zwłaszcza argument, że jest to tylko formalność.Dzięki
za radę !
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
6. Data: 2003-10-10 12:45:57
Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: "Edyta Kądziela" <e...@N...gazeta.pl>
virio napisał:
> A to angielski tlumaczenie, ktore podalem trzymam tak na wszelki wypadek bo
> brzmi calkiem rozsadnie :)
No tak, brzmi dosyć rozsądnie (chociaż bardziej formalnie niż po polsku),
tylko co to znaczy to "hereby" na początku ?
Pozdrawiam, Edyta
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
7. Data: 2003-10-10 12:47:55
Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: "virio" <v...@p...fm>
Edyta Kądziela wrote:
> virio napisał:
>
>> A to angielski tlumaczenie, ktore podalem trzymam tak na wszelki
>> wypadek bo brzmi calkiem rozsadnie :)
>
> No tak, brzmi dosyć rozsądnie (chociaż bardziej formalnie niż po
> polsku), tylko co to znaczy to "hereby" na początku ?
hereby - "niniejszym"
--
Pozdr
virio
-
8. Data: 2003-10-10 22:34:58
Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: Kyniu <kyniu@WYTNIJ_TO.poczta.fm>
On Fri, 10 Oct 2003 14:28:21 +0200, "Janet" <j...@v...gate.pl> wrote:
>ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle zblaznic
>tlumaczac ta klauzule.
Jesli ma ona miec jakiekolwiek skutki prawne to MUSI byc po polsku bo tak wymaga
ustawa.
> Ja nawet po Polsku tego nie rozumiem bo jest to jak dla mnie belkot ;-)
To bardzo przykre i niezbyt dobrze o tobie swiadczy.
Kyniu
--
* _ __ _ *
* | |/ / _ _ _ (_)_ _ *
* | ' < || | ' \| | || | k...@p...fm *
* |_|\_\_, |_||_|_|\_,_| k...@p...com *
* |__/ *
-
9. Data: 2003-10-11 07:42:19
Temat: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Od: Karolina <k...@i...pl>
"I hereby agree that you use the personal data included in my job
application as required by the recruiting process (as stated in the
Protection of Personal Data Law of 29 August 1997, published in the
Government Regulations and Laws Gazette No 133 of 1997, item 883)."
Taka jest jeszcze jedna wersja
Do wyboru, do koloru!
Pozdrawiam!