-
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!newsfeed.silweb.
pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
From: "Janet" <j...@v...gate.pl>
Newsgroups: pl.praca.dyskusje
Subject: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
Date: Fri, 10 Oct 2003 14:28:21 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
Lines: 36
Message-ID: <bm68n8$hgu$1@nemesis.news.tpi.pl>
References: <bm683q$n6h$1@inews.gazeta.pl>
NNTP-Posting-Host: 195.117.149.135
X-Trace: nemesis.news.tpi.pl 1065788968 17950 195.117.149.135 (10 Oct 2003 12:29:28
GMT)
X-Complaints-To: u...@t...pl
NNTP-Posting-Date: Fri, 10 Oct 2003 12:29:28 +0000 (UTC)
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:97789
[ ukryj nagłówki ]Użytkownik "Edyta Kądziela" <e...@g...WYTNIJ.pl> napisał w wiadomości
news:bm683q$n6h$1@inews.gazeta.pl...
> Mam taki problem (może to za dużo powiedziane), a mianowicie nie wiem czy
w
> CV w języku angielskim klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych też ma
być
> po angielsku. Raczej tak, no bo inaczej to chyba dziwnie by wyglądało
jedno
> w tym języku , a drugie w innym. Tylko czy ktoś zna profesjonalne
> tłumaczenie tej klauzuli, czy może wystarczy przetłumaczyć jak kto potrafi
?
> Jeśli tak to czy może to brzmieć:
> "I agree with processing my personal details (data ?) in accordance with
the
> act of 29.08.97 concerning personal details' (data's) protection"
> A może ktoś ma inne propozycje ? Pozdrawiam wszystkich szukających pracy,
> tych co już znaleźli też.
Witam,
Mialem kiedys identyczny problem ale rozwiazalem go piszac normalnie po
Polsku kaluzule w CV angielskim.
Wyszedlem z zalozenia ze tylko w Polsce jest ten przepis i ze na 100% jest
to formalnosc.
Pozdrawiam
Janet
ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle zblaznic
tlumaczac ta klauzule. Wyobraz soebie ze ktos bedzie to czytac po angielsku
i
nie rozumiejac tematu posadzi Ciebie o zle tlumaczenie nie wiadzac wogole
poco i dlaczego sie to pisze. Ja nawet po Polsku tego nie rozumiem bo jest
to jak dla mnie belkot ;-)
Następne wpisy z tego wątku
- 10.10.03 12:35 Edyta Kądziela
- 10.10.03 12:34 virio
- 10.10.03 12:45 Edyta Kądziela
- 10.10.03 12:47 virio
- 10.10.03 22:34 Kyniu
- 11.10.03 07:42 Karolina
Najnowsze wątki z tej grupy
- Pedalskie ogłoszenia na rządowej s. WWW oferty.praca.gov.pl:443
- Nauka i Praca Programisty C++ w III Rzeczy (pospolitej)
- Ile powinien trwać tydzień pracy?
- Jakie znacie działające serwery grup dyskusyjnych?
- is it live this group at news.icm.edu.pl
- praca 12/24
- 5 minut przerwy przy komputerze
- raczej już nigdy nie będę pracował w Polsce
- Stanowiska sztucznie tworzone
- Re: SOLUTIONS MANUAL: Optical Properties of Solids 2nd Ed by Mark Fox
- zapłata
- Re: Cwana cwaniurka czyli niemieccy oszuści.
- Re: Cwana cwaniurka czyli niemieccy oszuści.
- Jawność zarobków wszystkich
- rozmówki przy wódeczce...
Najnowsze wątki
- 2025-01-23 Warszawa => Expert IT Recruiter 360 <=
- 2025-01-23 Warszawa => Key Account Manager IT <=
- 2025-01-22 Gdańsk => System Architect (Java background) <=
- 2025-01-22 Katowice => Senior Field Sales (system ERP) <=
- 2025-01-22 Warszawa => Java Developer <=
- 2025-01-22 Białystok => Architekt rozwiązań (doświadczenie w obszarze Java, A
- 2025-01-22 Chrzanów => Team Lead / Tribe Lead FrontEnd <=
- 2025-01-22 Ostrów Wielkopolski => Konsultant Wdrożeniowy Comarch XL/Optima (Ksi
- 2025-01-22 Bieruń => Spedytor Międzynarodowy (handel ładunkami/prowadzenie flo
- 2025-01-22 Warszawa => International Freight Forwarder <=
- 2025-01-22 Gdańsk => Specjalista ds. Sprzedaży <=
- 2025-01-21 Warszawa => IT Business Analyst <=
- 2025-01-21 Warszawa => IT Assets Manager <=
- 2025-01-21 Warszawa => Presales / Inżynier Wsparcia Technicznego IT <=
- 2025-01-20 Białystok => Delphi Programmer <=