eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeklauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielskuRe: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!newsfeed.silweb.
    pl!newsfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
    From: "Janet" <j...@v...gate.pl>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych po angielsku
    Date: Fri, 10 Oct 2003 14:28:21 +0200
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 36
    Message-ID: <bm68n8$hgu$1@nemesis.news.tpi.pl>
    References: <bm683q$n6h$1@inews.gazeta.pl>
    NNTP-Posting-Host: 195.117.149.135
    X-Trace: nemesis.news.tpi.pl 1065788968 17950 195.117.149.135 (10 Oct 2003 12:29:28
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Fri, 10 Oct 2003 12:29:28 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:97789
    [ ukryj nagłówki ]

    Użytkownik "Edyta Kądziela" <e...@g...WYTNIJ.pl> napisał w wiadomości
    news:bm683q$n6h$1@inews.gazeta.pl...
    > Mam taki problem (może to za dużo powiedziane), a mianowicie nie wiem czy
    w
    > CV w języku angielskim klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych też ma
    być
    > po angielsku. Raczej tak, no bo inaczej to chyba dziwnie by wyglądało
    jedno
    > w tym języku , a drugie w innym. Tylko czy ktoś zna profesjonalne
    > tłumaczenie tej klauzuli, czy może wystarczy przetłumaczyć jak kto potrafi
    ?
    > Jeśli tak to czy może to brzmieć:
    > "I agree with processing my personal details (data ?) in accordance with
    the
    > act of 29.08.97 concerning personal details' (data's) protection"
    > A może ktoś ma inne propozycje ? Pozdrawiam wszystkich szukających pracy,
    > tych co już znaleźli też.

    Witam,

    Mialem kiedys identyczny problem ale rozwiazalem go piszac normalnie po
    Polsku kaluzule w CV angielskim.
    Wyszedlem z zalozenia ze tylko w Polsce jest ten przepis i ze na 100% jest
    to formalnosc.

    Pozdrawiam
    Janet

    ps.: lepiej po Polsku zamiescic owa parafke bo mozna sie niezle zblaznic
    tlumaczac ta klauzule. Wyobraz soebie ze ktos bedzie to czytac po angielsku
    i
    nie rozumiejac tematu posadzi Ciebie o zle tlumaczenie nie wiadzac wogole
    poco i dlaczego sie to pisze. Ja nawet po Polsku tego nie rozumiem bo jest
    to jak dla mnie belkot ;-)


Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1