eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeJaka szansa i jak zaczac?Re: Jaka szansa i jak zaczac?
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.onet.pl!newsfeed.tpinternet.pl!
    atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
    From: "Immona" <c...@w...zpds.com.pl>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: Jaka szansa i jak zaczac?
    Date: Tue, 13 Sep 2005 07:45:38 +0200
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 27
    Message-ID: <dg5p2p$8n6$1@nemesis.news.tpi.pl>
    References: <dg4g9m$kra$2@flis.man.torun.pl> <dg4njg$89v$1@atlantis.news.tpi.pl>
    <3ziihuuz9s3$.dlg@agnus.eu.org>
    NNTP-Posting-Host: azz27.neoplus.adsl.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2"; reply-type=original
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: nemesis.news.tpi.pl 1126590361 8934 83.27.163.27 (13 Sep 2005 05:46:01 GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Tue, 13 Sep 2005 05:46:01 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.2180
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.2180
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:161306
    [ ukryj nagłówki ]


    Użytkownik "Jarek Hirny" <a...@h...pl> napisał w wiadomości
    news:3ziihuuz9s3$.dlg@agnus.eu.org...
    > On Mon, 12 Sep 2005 22:14:22 +0200, in Immona wrote:
    >
    >> Co do tlumaczen, to koledzy Ci poradzili troche na wyrost. Zadna powazna
    >> (czytaj: placaca w terminie i przyzwoicie) firma nie wezmie licealisty z
    >> CAE
    >> do sensownego zlecenia - musisz miec albo studia, albo jakis czas
    >> praktyki,
    >> albo portfolio, bo do dobrego tlumaczenia nie wystarczy znac jezyka
    >> obcego.
    >
    > Znajomość języka obcego jest w ogóle stosunkowo najmniej ważna przy
    > tłumaczeniach, IMO -- podstawowa i niezbędna jest doskonała znajomość
    > języka docelowego, umiejętność ładnego pisania i znajomość tematyki. CAE
    > nic o tym nie mówi.

    Ale to dotyczy tylko tlumaczen nieliterackich. Do tlumaczenia literatury
    pieknej czy chocby beletrystyki trzeba juz miec bardzo dobrze opanowany
    jezyk zrodlowy, zeby dobrze wyczuwac np. odcienie znaczeniowe roznych,
    slownikowo znaczacych to samo wyrazow. Przy poradnikach, tekstach
    marketingowych, instrukcjach itp. najwazniejsze jest rzeczywiscie to, co
    mowisz.

    I.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1