eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeJak przetłumaczyć?Re: Jak przetłumaczyć?
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!not-for-mail
    From: Immona <c...@n...gmailu>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: Jak przetłumaczyć?
    Date: Fri, 13 Oct 2006 23:44:50 +1300
    Organization: "Portal Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl"
    Lines: 59
    Message-ID: <egnqnj$qit$1@inews.gazeta.pl>
    References: <egfrbq$7pd$1@nemesis.news.tpi.pl> <egg7jn$m5k$1@news.onet.pl>
    <egg8ji$i4r$1@nemesis.news.tpi.pl> <egglt7$63o$1@news.onet.pl>
    <egiaek$ja8$1@nemesis.news.tpi.pl> <egived$7nl$1@news.onet.pl>
    <egks3b$iph$1@nemesis.news.tpi.pl>
    <d...@4...com>
    <eglb1o$4k1$1@nemesis.news.tpi.pl>
    <0...@4...com>
    <egnn6f$qdp$1@atlantis.news.tpi.pl>
    NNTP-Posting-Host: 222-153-0-58.jetstream.xtra.co.nz
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: inews.gazeta.pl 1160736308 27229 222.153.0.58 (13 Oct 2006 10:45:08 GMT)
    X-Complaints-To: u...@a...pl
    NNTP-Posting-Date: Fri, 13 Oct 2006 10:45:08 +0000 (UTC)
    In-Reply-To: <egnn6f$qdp$1@atlantis.news.tpi.pl>
    X-Accept-Language: en-us, en
    X-User: immonaa
    User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.7) Gecko/20050414
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:193947
    [ ukryj nagłówki ]

    Sadika wrote:

    > Bremse napisał(a):
    >
    >>
    >> Proszę, napisz mi konkretnie co masz na myśli przez "troszkę bardziej
    >> skomplikowane".
    >
    > Dear Sirs, Dear Sir or Madam, To whom it may concern.

    Pierwsze dwa sa wlasciwie rownowazne, trzecie ma zastosowanie w zupelnie
    innych sytucjach (np. referencje, zeznanie itp.) niz bezposredni list do
    konkretnej, znanej ze stanowiska, choc nie z nazwiska osoby.

    >> Możesz napisać dlaczego przesadzam?
    >
    > Ok - nie pracuję np. w ambasadzie i zupełnie obce mi są zasady
    > tytułowania konsulów, ambasadorów, albo, już z innej beczki - biskupów
    > czy papieża. Nigdy nie było mi to potrzebne i sądzę, że gdybym została
    > zmuszona do wymyślenia jakieś poprawnej formy, strzeliłabym gafę. To

    Wybaczalne, jesli w mowie i jesli znalazlas sie przypadkowo i w nie
    przewidzianej, poloficjalnej sytuacji na miejscu osoby majacej sie do
    dostojnika panstwowego/koscielnego zwrocic.

    Niewybaczalne w pismie. Nad pismem mozna sie zastanowic, sprawdzic
    wszystko w latwo dostepnych zrodlach na Necie/w ksiazkach - zaniedbanie
    tego to razace olewactwo zamiast wymaganego w takiej sytuacji szacunku.

    > jednak nie świadczy o moim poziomie znajomości języka. Chyba, że ty
    > sądzisz inaczej... Jeśli tak, to wytłumacz mi dlaczego, proszę.

    Moze nie swiadczyc o poziomie znajomosci jezyka - ja np. w dwoch
    jezykach, ktorymi uwazam, ze sie posluguje dobrze, totalnie nie znam
    specjalistycznego slownictwa np. ogrodniczego czy zwiazanego z pilka
    nozna i z wieloma innymi dziedzinami. Ale poniewaz takie rzeczy latwo
    jest sprawdzic, swiadczy to o czyms innym: zaangazowaniu i umiejetnosci
    rozwiazywania prostych problemow.

    >
    >
    >> To zwróć uwagę na formy grzecznościowe w korespondencji oficjalnej i
    >> nieoficjalnej, bo ja niestety tego uczyłem się na własnych błędach (na
    >> szczęście na uniwerku, więc po kieszeni nie dostałem ;-)).
    >>
    >
    > Zwracam bardzo dużą uwagę na formy grzecznościowe w mojej biurowej
    > korespondencji, bo to świadczy o kulturze osobistej i wyraża szacunek do
    > adwersarza.

    W korespondencji biurowej rozmawiasz z adwersarzami? Ojej, jaka to
    branza, windykacja? ;)

    I.


    --
    http://nz.pasnik.pl
    mieszkam w Nowej Zelandii :)

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1