eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.oferowanaTlumacz z polskiego na angielski - zdalna (caly kraj)Tlumacz z polskiego na angielski - zdalna (caly kraj)
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!lublin.pl!news.
    icm.edu.pl!ict.pwr.wroc.pl!moderators!not-for-mail
    From: "Artur Skrzeczanowski" <a...@v...pl>
    Newsgroups: pl.praca.oferowana
    Subject: Tlumacz z polskiego na angielski - zdalna (caly kraj)
    Followup-To: poster
    Date: Thu, 27 Mar 2003 17:09:44 +0200 (CEST)
    Organization: Aster City Net
    Lines: 34
    Approved: r...@p...com.pl
    Message-ID: <b5t8lg$542$1@foka.acn.pl>
    NNTP-Posting-Host: net2-3.telkab.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
    Content-Transfer-Encoding: 7bit
    Return-Path: <m...@s...atcom.net.pl>
    Delivered-To: r...@p...com.pl
    X-Path: not-for-mail
    X-Newsgroups: pl.praca.oferowana
    X-Post-Date: Wed, 26 Mar 2003 23:21:33 +0100
    X-NNTP-Posting-Host: 40-bem-8.acn.waw.pl
    X-NNTP-Posting-Date: Wed, 26 Mar 2003 22:13:04 +0000 (UTC)
    X-Tech-Contact: u...@a...net
    X-Priority: 3
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
    X-Server-Info: http://www.astercity.net/news/
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Virus-Scanned: AMaViS with mks_vir
    X-Virus-Scanned: AMaViS with mks_vir
    X-Status:
    X-UID: 3
    X-Moderator: Roman Kubik <r...@p...com.pl>
    X-ModerTool: Zy-moder, perl script v0.31+2 1999.01.01 +2001.06.21 [RQ] +2003.01.23
    [RQ]
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.oferowana:33503
    [ ukryj nagłówki ]

    Szukam osob do przetlumaczenia dwoch ksiazek - albumow z polskiego na
    angielski.
    1. Pierwszy album to zyciorysy i krotkie historie z zycia slynnych pilotow
    wojskowych i lotnikow. Kazdy zyciorys miesci sie na 2-3 stronach A4 i jest
    tych zyciorysow 100. Nie ma szczegolow technicznych samolotow, ale jest
    troche terminow wojskowych i lotniczych w historiach z zycia tych pilotow.
    2. Drugi album jest o sztuce robienia mieczy japonskich. Objetosc albumu
    podobna jak wyzej. Rowniez brak slownictwa technicznego, ale jest troche
    termibnow np. z budowy miecza, choc wiekszosc nie ma odpowiednikow ani w
    polskim ani w angielskim, wiec zostana w tlumaczeniu slowa japonskie.

    Szukam 2 osob ktore by sie tego podjely (po jednej ksiazce dla kazdego) w
    jakims rozsadnym terminie - pospiechu niema, ale tlumaczenie po godzinke
    dziennie raczej odpada bo tekstu jest naprawde duzo. Jesli chodzi o
    poprawnosc tlumaczenia to nie ma az takiego rygoru bo po tlumaczeniu teksty
    pojda do korekty przez native speakera, wazde zeby bylo porzadnie
    przetlumaczone, zwlaszcza jesli chodzi o stylistyke. Natomiast stawka za
    tlumaczenie jest niska - 15 zl za 1800 znakow tekstu zrodlowego, wiec
    jesli komus opornie idzie tlumaczenie na angielski to niech sobie daruje, bo
    wiecej w przeliczeniu na godzine zarobi w McDonaldzie. Mimo wszystko zarobic
    na tym mozna, bo tekstu jest b. duzo.

    Interesuja mnie tylko osoby solidne, ktore wywiaza sie z podjetych
    zobowiazan. Prosze mi przeslac 2 informacje: ktory z tych albumow Pana/Pania
    interesuje i orientacyjny termin wykonania tlumaczenia, na adres
    k...@v...pl. Tlumaczenie
    na umowe o dzielo, platne sukcesywnie np. w 3 - 4 czesciach. Wszystkim
    zainteresowanym wysle jeden akapit do przetlumaczenia zeby sprawdzic
    umiejetnosci. Oferty przyjmuje do niedzieli 30-03-03.

    Pozdrawiam,
    Artur Skrzeczanowski


Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1