eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.oferowanaTlumacz z polskiego na angielski - zdalna (caly kraj)Tlumacz z polskiego na angielski - zdalna (caly kraj)
  • Data: 2003-03-27 15:09:44
    Temat: Tlumacz z polskiego na angielski - zdalna (caly kraj)
    Od: "Artur Skrzeczanowski" <a...@v...pl> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    Szukam osob do przetlumaczenia dwoch ksiazek - albumow z polskiego na
    angielski.
    1. Pierwszy album to zyciorysy i krotkie historie z zycia slynnych pilotow
    wojskowych i lotnikow. Kazdy zyciorys miesci sie na 2-3 stronach A4 i jest
    tych zyciorysow 100. Nie ma szczegolow technicznych samolotow, ale jest
    troche terminow wojskowych i lotniczych w historiach z zycia tych pilotow.
    2. Drugi album jest o sztuce robienia mieczy japonskich. Objetosc albumu
    podobna jak wyzej. Rowniez brak slownictwa technicznego, ale jest troche
    termibnow np. z budowy miecza, choc wiekszosc nie ma odpowiednikow ani w
    polskim ani w angielskim, wiec zostana w tlumaczeniu slowa japonskie.

    Szukam 2 osob ktore by sie tego podjely (po jednej ksiazce dla kazdego) w
    jakims rozsadnym terminie - pospiechu niema, ale tlumaczenie po godzinke
    dziennie raczej odpada bo tekstu jest naprawde duzo. Jesli chodzi o
    poprawnosc tlumaczenia to nie ma az takiego rygoru bo po tlumaczeniu teksty
    pojda do korekty przez native speakera, wazde zeby bylo porzadnie
    przetlumaczone, zwlaszcza jesli chodzi o stylistyke. Natomiast stawka za
    tlumaczenie jest niska - 15 zl za 1800 znakow tekstu zrodlowego, wiec
    jesli komus opornie idzie tlumaczenie na angielski to niech sobie daruje, bo
    wiecej w przeliczeniu na godzine zarobi w McDonaldzie. Mimo wszystko zarobic
    na tym mozna, bo tekstu jest b. duzo.

    Interesuja mnie tylko osoby solidne, ktore wywiaza sie z podjetych
    zobowiazan. Prosze mi przeslac 2 informacje: ktory z tych albumow Pana/Pania
    interesuje i orientacyjny termin wykonania tlumaczenia, na adres
    k...@v...pl. Tlumaczenie
    na umowe o dzielo, platne sukcesywnie np. w 3 - 4 czesciach. Wszystkim
    zainteresowanym wysle jeden akapit do przetlumaczenia zeby sprawdzic
    umiejetnosci. Oferty przyjmuje do niedzieli 30-03-03.

    Pozdrawiam,
    Artur Skrzeczanowski


Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1