eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeTłumacz - TłumaczenieRe: Tłumacz - Tłumaczenie
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!news
    From: Daniel Rychcik <m...@u...mat.uni.torun.pl>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: Tłumacz - Tłumaczenie
    Date: Wed, 2 Mar 2005 16:01:56 +0100
    Organization: Klub anonimowych pracoholikow
    Lines: 26
    Message-ID: <s...@d...hell.org>
    References: <s...@d...hell.org>
    <3...@n...onet.pl>
    NNTP-Posting-Host: 129.194.67.143
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: inews.gazeta.pl 1109775456 7359 129.194.67.143 (2 Mar 2005 14:57:36 GMT)
    X-Complaints-To: u...@a...pl
    NNTP-Posting-Date: Wed, 2 Mar 2005 14:57:36 +0000 (UTC)
    X-User: mblg
    User-Agent: slrn/0.9.8.1 (Linux)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:143231
    [ ukryj nagłówki ]

    On 2005-03-02, atupaj <a...@p...fm> wrote:
    > Ale nawet jeśli siedzi się nad tekstem i szlifuje każde zdanie - jako
    > nie native speakerowi zawsze może się coś przydarzyć...i dodam raz
    > jeszcze: j. polski jest naprawdę trudnym językiem deklinacyjnym.
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    ^^
    Zgadza się. Ale właśnie dlatego od pewnego poziomu znajomości języka
    "nie-native English speaker" ma nawet większe szanse na zrobienie błędu
    po polsku niż po angielsku :)

    >> Nie zgodzę się - tłumacząc z A na B wystarczy, że A zna się "good"
    >> (w sensie rozumienia bez namysłu, czy sięgania do słownika), a B -
    >> na tyle dobrze, że się "myśli" w tym języku (czyli pewnie "fluent").
    > oczywiście, że tak. Tyle że rzadko kto zna 2 języki na tym poziomie.
    > Niemieckiego uczę się ponad 10 lat, kiedy mówię, nie tłumaczę w głowie
    > zdań - myślę w j. docelowym...ale lepiej tłumaczę z niem. na pol. -
    > przede wszystkim szybciej, ponieważ moim naturalnym systemem językowym
    > jest polski.

    Oczywiście że lepiej :) Ale chodzi o to, czy tłumaczenie jest _dobre_
    a nie o to od czego jest _lepsze_.
    Daniel
    --
    \ Daniel Rychcik INTEGRAL Science Data Centre, Versoix/Geneve, CH
    \---------------------------------------------------
    -----------------
    \ GCM/CS/MU/M d- s++:+ a- C+++$ US+++$ P+>++ L+++$ E--- W++ N++ K-
    \ w- O- M PS+ PE Y+ PGP t+ 5 X- R tv b+ D++ G+ e+++ h--- r+++ y+++

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1