-
1. Data: 2004-02-02 22:23:09
Temat: cv i lict w j.angielskim
Od: "bobi" <b...@t...pl>
Czy ktos moze ma jakis wzor tych dokumentów w j.ang? lub wie gdzie jest cos
takiego w sieci bo chcialbym sie troche wzorowac a nie moge znalezc nigdzie.
Dzieki z gory
-
2. Data: 2004-02-02 23:00:50
Temat: Re: cv i lict w j.angielskim
Od: "GreG" <g...@w...pl>
"bobi" <b...@t...pl> wrote in message news:bvmijp$ntk$1@news.onet.pl...
> Czy ktos moze ma jakis wzor tych dokumentów w j.ang? lub wie gdzie jest
cos
> takiego w sieci bo chcialbym sie troche wzorowac a nie moge znalezc
nigdzie.
ROTFL!!!
www.google.pl - tam jest takie okienko, gdzie mozna wpisac co sie chce, a
nuz
ten caly google cos znajdze. W twoim przypadku (pociesze cie, ze wcale nie
beznadziejnym) proponuje wpisac "cv examples" tudziez "cover letter
examples"
(ej, tylko bez tych cudzyslowow!), a potem bedziemy wszyscy trzymac
kciuki...
GreG
-
3. Data: 2004-02-02 23:14:01
Temat: Re: cv i lict w j.angielskim
Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>
Użytkownik "bobi" <b...@t...pl> napisał w wiadomości
news:bvmijp$ntk$1@news.onet.pl...
> Czy ktos moze ma jakis wzor tych dokumentów w j.ang? lub wie gdzie jest
cos
> takiego w sieci bo chcialbym sie troche wzorowac a nie moge znalezc
nigdzie.
Na www.gazeta.pl masz przyklady CV po polsku, angielsku, niemiecku i
francusku (moze tez sie przyda;)
Pzdr,
Aga
-
4. Data: 2004-02-02 23:42:23
Temat: Re: cv i lict w j.angielskim
Od: "marek" <m...@b...com>
"bobi" <b...@t...pl> wrote in message news:bvmijp$ntk$1@news.onet.pl...
> Czy ktos moze ma jakis wzor tych dokumentów w j.ang? lub wie gdzie jest
cos
> takiego w sieci bo chcialbym sie troche wzorowac a nie moge znalezc
nigdzie.
jesli masz pojemna skrzynke (ok 2+ mb) daj znac, przesle Ci pdf, wprawdzie
to podrecznik, ale jest tam cos dot. cv, oraz przydatne zwroty.
btw, przed wyslaniem cv RADZE poprosic w grupach pl.rec.tlumaczenia, ew.
ktorejs grupie angielskojezycznej (alt.english.usage, alt.usage.english) o
korekte - NIE o tlumaczenie...
marek
m...@h...com
btw, faktycznie google podaje cala mase stron na temat cv.
wklep doslownie "how to write a cv" prawie 80 tysiecy...
(warto tez przejrzec linki pt "jak NIE pisac"
niestety (?) im lepiej znasz angielski, tym wiecej Ci te strony pomoga...
-
5. Data: 2004-02-03 11:50:24
Temat: Re: cv i lict w j.angielskim
Od: "fen" <U...@...pl>
Użytkownik "bobi" <b...@t...pl> napisał w wiadomości
news:bvmijp$ntk$1@news.onet.pl...
> Czy ktos moze ma jakis wzor tych dokumentów w j.ang? lub wie gdzie jest
cos
> takiego w sieci bo chcialbym sie troche wzorowac a nie moge znalezc
nigdzie.
> Dzieki z gory
Personal details
Name: ..........
Date of birth: .........Nationality: Polish
Gender: .
Address: .
.
Poland
Telephone: home +48 .
mobile:+48 .
E-mail:
Material status:
Education:
.............
.............
Courses:
kurs jakiś tam....completed itd
Professional experience:
wymieniasz doświadczenie
Additional skills
język, komputer itd itd....
i na końcu dobrze wyrazić zgode na przetwarz danych osobowych:
II hereby agree for using the personal data included in my job application
as required by the recruiting process including transfer to potential
employers abroad (according to the Polish law of August 29, 1997 on the
protection of personal data Dz. U. Nr 133 poz. 833).
Hereby I confirm that I was informed about the free access to my data in
Agency's data base as well the right to ask for changes.
-
6. Data: 2004-02-03 16:35:14
Temat: Re: cv i lict w j.angielskim
Od: <m...@b...net>
"fen" <U...@...pl> wrote in message
news:bvo1qq$q2s$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Gender:
ehm... ja sie z tym rzadko spotykam, mysle, ze przez polityczna poprawnosc i
rownouprawnienie w pracy, ktore sugeruje, ze "nie wypada" pytac o plec.
> Material status:
e.... mialo byc: marital?
btw, co do uzycia - j.w. - ale to moje osobiste wrazenie.
> i na końcu dobrze wyrazić zgode na przetwarz danych osobowych:
>
> II hereby agree for using the personal data included in my job application
> as required by the recruiting process including transfer to potential
> employers abroad (according to the Polish law of August 29, 1997 on the
> protection of personal data Dz. U. Nr 133 poz. 833).
> Hereby I confirm that I was informed about the free access to my data in
> Agency's data base as well the right to ask for changes.
hm... btw, cos mi nie do konca pasuje "agree FOR..." wolalbym "I hereby
grant access to my pers. data", ale to juz dyskusja w innej grupie ;)
ale formulka mi sie podoba, pozwole ja sobie zachowac :)
wyrazilbym jednak zastrzezenie, ze przy bezposrednim staraniu sie o prace u
zagranicznych pracodawcow, tzn NIE przez agencje lub filie firm
zagranicznych w Polsce, zamieszczanie tej formulki jest zbedne.
marek
-
7. Data: 2004-02-03 18:01:07
Temat: Re: cv i lict w j.angielskim
Od: Jerzy Dusk <v...@U...pl>
<m...@b...net> pisze:
> "fen" <U...@...pl> wrote in message
> news:bvo1qq$q2s$1@atlantis.news.tpi.pl...
>
>> Gender:
>
> ehm... ja sie z tym rzadko spotykam, mysle, ze przez polityczna poprawnosc i
> rownouprawnienie w pracy, ktore sugeruje, ze "nie wypada" pytac o plec.
>
>> Material status:
>
> e.... mialo byc: marital?
> btw, co do uzycia - j.w. - ale to moje osobiste wrazenie.
>
>> i na końcu dobrze wyrazić zgode na przetwarz danych osobowych:
>>
>
> hm... btw, cos mi nie do konca pasuje "agree FOR..." wolalbym "I hereby
> grant access to my pers. data", ale to juz dyskusja w innej grupie ;)
> ale formulka mi sie podoba, pozwole ja sobie zachowac :)
formułka jest ok, też tak może być, a 'grant access' mogłoby mieć
zastosowanie jakbyś był komputerem na przykład ;-)
>
> marek
--
Jerzy, dnia 3.02.04 19:00:03
-
8. Data: 2004-02-04 08:31:35
Temat: Re: cv i lict w j.angielskim
Od: "fen" <U...@...pl>
Użytkownik <m...@b...net> napisał w wiadomości
news:9WPTb.1786$3f3.241546@stones.force9.net...
> "fen" <U...@...pl> wrote in message
> news:bvo1qq$q2s$1@atlantis.news.tpi.pl...
>
> > Gender:
>
> ehm... ja sie z tym rzadko spotykam, mysle, ze przez polityczna poprawnosc
i
> rownouprawnienie w pracy, ktore sugeruje, ze "nie wypada" pytac o plec.
I zgadzam się z tym - ale są pewne zawody i stanowiska, które wymagają
określenia tak zwanej płci.
>
> > Material status:
>
> e.... mialo byc: marital?
właśnie..... Madonna mi w głowie z jej słynna piosenką :)
> > i na końcu dobrze wyrazić zgode na przetwarz danych osobowych:
> >
> > II hereby agree for using the personal data included in my job
application
> > as required by the recruiting process including transfer to potential
> > employers abroad (according to the Polish law of August 29, 1997 on the
> > protection of personal data Dz. U. Nr 133 poz. 833).
> > Hereby I confirm that I was informed about the free access to my data in
> > Agency's data base as well the right to ask for changes.
>
> hm... btw, cos mi nie do konca pasuje "agree FOR..." wolalbym "I hereby
> grant access to my pers. data", ale to juz dyskusja w innej grupie ;)
> ale formulka mi sie podoba, pozwole ja sobie zachowac :)
> wyrazilbym jednak zastrzezenie, ze przy bezposrednim staraniu sie o prace
u
> zagranicznych pracodawcow, tzn NIE przez agencje lub filie firm
> zagranicznych w Polsce, zamieszczanie tej formulki jest zbedne.
>
> marek
no ale dokładnie taką sobie wymyślili włącznie z wzorem CV, przy którym nie
można było nic zmienić - a wzór był na tyle koszmarny, że przy kilku
rzeczach wysiadłem - chociażby przy samej estetyce. No ale jak sobie ktos
tak życzy, to co sie odzywać.