eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjetlumacz, zarzadzanie informacjaRe: tlumacz, zarzadzanie informacja
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.nask.pl!news-stoc.telia.net!217
    .209.241.210.MISMATCH!news-stod.telia.net!telia.net!news.tele.dk!news.tele.dk!s
    mall.news.tele.dk!newsfeed.wirehub.nl!nntp-peering.plus.net!ptn-nntp-feeder01.p
    lus.net!landlord!wards.force9.net.POSTED!not-for-mail
    Reply-To: "marek" <m...@b...com>
    From: "marek" <m...@b...com>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    References: <o...@n...o2.pl> <c7tmqo$b8b$1@nemesis.news.tpi.pl>
    <o...@n...o2.pl> <4TLoc.3690$NK4.314023@stones.force9.net>
    <o...@n...o2.pl>
    Subject: Re: tlumacz, zarzadzanie informacja
    Lines: 57
    Organization: My Own, Preferably
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
    Message-ID: <Y60pc.3201$wI4.329878@wards.force9.net>
    Date: Fri, 14 May 2004 10:28:12 +0100
    NNTP-Posting-Host: 81.174.131.205
    X-Complaints-To: a...@p...net.uk
    X-Trace: wards.force9.net 1084526136 81.174.131.205 (Fri, 14 May 2004 10:15:36 BST)
    NNTP-Posting-Date: Fri, 14 May 2004 10:15:36 BST
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:115507
    [ ukryj nagłówki ]

    "s(00)mal" <s...@g...xxx> wrote in message
    news:opr7yeffahqnxe9e@news.o2.pl...

    > Czy jesli to okresle to odpowiesz jaki bedzie zarobek?:))

    NIE! na tym polega ta praca, jesli nie pracujesz W AGENCJI, jako tzw tlumacz
    "in-house" na stalej pensji, nie masz zadnych, zadnych gwarancji
    jakiegokolwiek zarobku. Po kilku latach (zazwyczaj wymienia sie dwa lata)
    intensywnego pukania (automarketingu, chaltur, etc), MOZE dostaniesz na tyle
    regularne, lub czeste zlecenia, ze bedzie to Twoj glowny zawod. Albo i nie
    :)

    Przy okazji, jak
    > pracodawca sprawdzi czy korzystalem z programow "tlumaczacych"?

    przepraszam, nie chodzi mi o programy tlumaczace, bo takich nie ma, a to co
    jest wzbudza powszechna wesolosc, dla wlasnego dobra lepiej trzymac sie od
    nich z daleka. Mialem na mysli programy wspomagajace (CAT) typu Trados,
    dejavu, ibm translator manager, etc, jesli tlumaczysz np duzo instrukcji,
    gdzie powtarzaja sie te same okreslenia, zdania, paragrafy, program taki
    rozpoznaje i sugeruje to, co juz bylo. Przy dobrej bazie danych i sprawnym
    tlumaczu bardzo przyspiesza to tempo pracy. No i sa projekty na kilkanascie
    lub wiecej osob, gdzie slownictwo / tlumaczenie powinno byc jednolite, brane
    ze wspolnej bazy.

    wtedy... wtedy MOZE. Ale gwarancji nie ma zadnych :)))
    >
    > Kurcze:( A tak sie napalilem;)) Ile musialbym miec tego doswiadczenia, i
    > czy jak dostalbym ta prace to ciezko by bylo wyciagnac te 3000/miesiac?

    na miesiac... albo na tydzien. albo na kwartal...
    to zawod nalejpiej okreslony jako "feast or famine" Bywa tak, ze masz dwa
    zlecenia "na raz", a potem przez miesiac - dwa - cisza.
    Jest to spory problem, bo glowy nie bardzo sie da zmusic do pracowania dwa
    razy szybciej, a spac jednak trzeba - inaczej glowa przestaje "kojarzyc" ;)
    A "odwalenie" roboty zazwyczaj nie przechodzi - teksty sa korygowane przez
    agencje, to po piersze. A po drugie, a raczej przede wszystkim - rujnujesz
    sobie opinie na przyszlosc, bo chaltura predzej czy pozniej wylazi na jaw.
    Jesli jestes bardzo, bardzo dobry i jesli wiele agencji i / lub klientow
    docenia to (finansowo) - wtedy mozesz w ofertach przebierac i wyliczac, ze
    miesiecznie zarobisz mniej wiecej "x" - ale to rzadkosc. No i kwestie
    finansowe... ociaganie sie klientow z zaplata (czesto sami czekaja na
    pieniadze od swoich klientow). A czasem zwyczajnie, ktos Cie oszuka,
    tlumaczenie dostanie, ale Ty juz swoich pieniedzy nie. Bywa.
    To ponure wizje, choc mozna miec szczescie, przypadek, kilka dobrych zlecen
    juz na poczatek.. tak tez bywa.

    a zeby bylo cokolwiek konkretnego, w Polsce tlumaczenia liczy sie za 1800
    znakow, nie pamietam stawka ok 35 zl, wiecej za ekspres, trudny tekst, etc.
    Gdzie indziej stawka liczona jest za 1000 slow, np w Wlk Brytanii cena
    dobrych tlumaczy to ok 70 - 75 funtow, ale sa dobrzy tlumacze, ktorzy biora
    tez duzo mniej (np 40gbp). A agencje licza ok 100 - 115 funtow za ten sam
    tekst... sam widzisz, rozrzut jest potezny.

    marek


Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1