eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjejak znaleźć uczniów?Re: jak znaleźć uczniów?
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.atman.pl!newsfeed.tpinterne
    t.pl!nemesis.news.tpi.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
    From: "Immona" <c...@W...zpds.com.pl>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: jak znaleźć uczniów?
    Date: Mon, 1 Aug 2005 22:43:02 +0200
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 26
    Message-ID: <dcm1gh$ol$1@nemesis.news.tpi.pl>
    References: <dc68nn$nva$1@atlantis.news.tpi.pl> <dcj612$krg$1@nemesis.news.tpi.pl>
    <dclk0k$j89$1@nemesis.news.tpi.pl>
    NNTP-Posting-Host: bal94.neoplus.adsl.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2"; reply-type=original
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: nemesis.news.tpi.pl 1122928978 789 83.27.175.94 (1 Aug 2005 20:42:58 GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Mon, 1 Aug 2005 20:42:58 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.2180
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.2180
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:156547
    [ ukryj nagłówki ]


    Użytkownik "Anna Domal" <a...@T...pl> napisał w wiadomości
    news:dclk0k$j89$1@nemesis.news.tpi.pl...

    > Na prawdziwego tłumacza trzeba bardzo dużo się uczyć. Ale styl życia
    > takiego
    > tłumacza jest okropny, po każdym teefonie dostaję się nerwicy. Trzeba mieć
    > specjalny charakter żeby się zgodzić na taka pracę.
    >

    Dlaczego jest to stresujace?
    Nie jestem tlumaczem, ale mam z nimi wiele do czynienia i czasem sama
    wskakuje na chwile w role tlumacza konsekutywnego. Jedyne, co mi sie wydaje
    z pozycji obserwatora stresujace, to tlumaczenia symultaniczne, kabinowe lub
    nie - olbrzymia koncentracja, stres, ze sie czlowiek "zgubi" i zamilknie
    itd. Ale nie trzeba wchodzic na ten rynek - jest duze zapotrzebowanie na
    tlumaczy konsekutywnych do rozmow biznesowych - powtarza sie w danym jezyku
    to, co ktos przed chwila powiedzial w innym i nie jest to tlumaczenie
    literackie, wiec nie trzeba mowic slowo w slowo, tylko precyzyjnie oddac
    zawartosc tresci. A to kazdemu, kto dobrze zna dwa jezyki, przychodzi latwo
    (o ile pojedyncze wypowiedzi do przetlumaczenia nie sa zbyt dlugie, ale o to
    zwykle da sie skutecznie poprosic i nikogo taka prosba nie dziwi).

    I.


Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1