eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeJak dostac sie do agencji tlumaczen?Re: Jak dostac sie do agencji tlumaczen?
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!warszawa.rmf.pl!poznan.rmf.pl!fargo.
    cgs.poznan.pl!news.internetia.pl!news.astercity.net!news.task.gda.pl!news.trzeb
    nica.net!news-1.feed.trzepak.pl!news.magma-net.pl!not-for-mail
    From: Paweł Pollak <p...@m...ic.com.pl>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: Jak dostac sie do agencji tlumaczen?
    Date: Thu, 6 Jun 2002 23:07:09 +0200
    Organization: Magma Systemy Komputerowe http://www.magma-net.pl
    Lines: 47
    Message-ID: <adok9h$tot$1@katmai.magma-net.pl>
    References: <E...@f...test.onet.pl>
    NNTP-Posting-Host: nervosol.magma-net.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: katmai.magma-net.pl 1023399025 30493 62.233.177.182 (6 Jun 2002 21:30:25
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@n...magma-net.pl
    NNTP-Posting-Date: Thu, 6 Jun 2002 21:30:25 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:50682
    [ ukryj nagłówki ]

    Użytkownik <h...@p...onet.pl> napisał w wiadomości:
    > Jestem inzynierem
    i chcialbym zajac sie wykonywaniem tlumaczen tekstow(jezyk
    angielski).Chodzi mi szczegolnie o teksty techniczne.Chetnie zwiazalbym sie
    z agencja tlumaczen.Moze ktos podpowie mi jak sie do takiej agencji
    dostac?;w jaki sposob przebiega rekrutacja?.
    >

    Rozumiem, że chcesz zostać tłumaczem. W tym celu należy przede wszystkim
    zignorować rady koleżanki Joli, że masz złożyć papiery w agencji i
    cierpliwie czekać, aż agencja łaskawie da Ci pracę, od której potrąci sobie
    zbójecką prowizję. Powinieneś znaleźć zakłady, które odpowiadają Twojemu
    profilowi i współpracują z zagranicznymi kontrahentami, a następnie złożyć
    im ofertę współpracy. Nie tylko więcej zarobisz, ale będziesz miało dużo
    lepsze warunki pracy. Tłumaczenia techniczne są specyficzne, często
    słownictwo jest typowe dla konkretnego zakładu. Ciężko je w każdym razie
    wykonywać bez kontaktu ze zleceniodawcą. Tymczasem agencje starannie
    ukrywają przed tłumaczem, kto jest zleceniodawcą, bo mają świadomość, że
    same nie wykonują żadnej pracy i boją się (i słusznie), że zleceniodawca
    dogada się z tłumaczem bez (zbędnego) pośrednictwa agencji. Kiedy więc
    chcesz rozstrzygnąć jakiś problem, dzwonisz do agencji, której pracownicy
    lub właściciel nie mają zielonego pojęcia o przedmiocie. Dzwonią więc do
    klienta w Twoim imieniu, a następnie przekazują Tobie wyjaśnienia. Jeśli nie
    wiesz, jaka jest ich wartość, to poobserwuj bawiących się w głuchy telefon.

    Ponadto agencje uznają tłumaczy za współczesnych niewolników i dzwonią do
    nich o wszelkich możliwych porach i pod groźbą zerwania współpracy domagają
    się tłumaczeń na niewykonalne terminy. Koleżanka Jola sama opisywała na
    grupie pl.hum.tlumaczenia (tylko nie wiem dlaczego z dumą), jak to agencja
    dzwoni do niej wieczorkiem, a koleżanka Jola porzuca knajpę i miłe
    towarzystwo i dyma do domu, żeby zarwać noc nad tłumaczeniem. Będąc
    "nadwornym" tłumaczem masz daleko silniejszą pozycję, zakład raczej dopasuje
    się do Twoich terminów niż da tłumaczenie komuś niesprawdzonemu. Oczywiście
    zostanie tłumaczem "nadwornym" wymaga starań i wysiłku, ale do agencji też
    od ręki nie przyjmują.

    Paweł

    --
    Czy za książki trzeba przepłacać?
    www.szwedzka.pl






Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1