eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeCzy opłaci sie inwestować w nauke języków obcychRe: Czy opłaci sie inwestować w nauke języków obcych
  • Date: Mon, 19 May 2008 09:30:42 +0100
    From: Qlfon <r...@l...pl>
    Reply-To: r...@l...pl
    User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; pl; rv:1.8.0.9) Gecko/20061207
    Thunderbird/1.5.0.9 Mnenhy/0.7.4.0
    MIME-Version: 1.0
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: Czy opłaci sie inwestować w nauke języków obcych
    References: <g0p38g$f9e$1@nemesis.news.neostrada.pl>
    In-Reply-To: <g0p38g$f9e$1@nemesis.news.neostrada.pl>
    Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    X-Antivirus: avast! (VPS 080518-1, 2008-05-18), Outbound message
    X-Antivirus-Status: Clean
    NNTP-Posting-Host: 80.7.110.115
    Message-ID: <48313ab2$1@news.home.net.pl>
    X-Trace: news.home.net.pl 1211185842 80.7.110.115 (19 May 2008 10:30:42 +0200)
    Organization: home.pl news server
    Lines: 30
    X-Authenticated-User: rav.life
    Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.internetia.
    pl!nf1.ipartners.pl!ipartners.pl!news.home.net.pl!not-for-mail
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:221078
    [ ukryj nagłówki ]

    jan pisze:
    > Witam
    > Jaka jest wasza opinia czy opłaci się inwestować w naukę języków obcych
    > skoro istnieją takie gadżety jak translate.google.pl.
    > Komunikatory tłumaczące głos słyszalny.

    Ot, z dzisiejszego basha:
    <tom_> This is for any Google Translate staff who's reading this:
    <tom_> Our housekeeper speaks very poor English, so I usually use
    Babelfish to
    communicate with her. I type in English and she reads the translation
    in Spanish. Today I thought I'd use the Google translator for a change
    of pace.
    <tom_> She told me today that she's getting married, so I asked (via the
    Google translator) "How did you meet your
    husband?" The Google translator translated this as "?Cómo satisfacera
    tu marido?", which our housekeeper seemed shocked by. It turned out
    that this actually means "How do you satisfy your husband?"
    <tom_> That's something you may want to fix. I'm just saying.

    Przy negocjacji kontraktu na zakup np. Airbusa chybabym nie zaryzykowal:)


    --
    Qlfon, Bournemouth, UK
    słucha:
    Diana Krall - You Can Depend On Me,

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1