eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeCaly Kraj/Tlumaczenie z angRe: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news2.icm.edu.pl!news.astercity.net!news.aster.pl!not-f
    or-mail
    From: "Artur R. Czechowski" <a...@h...pl>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Date: Thu, 14 Oct 2004 17:21:38 +0000 (UTC)
    Organization: Harmless Manjac Club, http://www.knm.org.pl/
    Lines: 46
    Message-ID: <s...@b...hell.pl>
    References: <ckgiup$rem$1@inews.gazeta.pl> <ckgqoj$3pi$1@inews.gazeta.pl>
    <ckh95c$lef$1@nemesis.news.tpi.pl> <ckinel$3kq$1@inews.gazeta.pl>
    <s...@b...hell.pl> <cklbqc$gu1$1@inews.gazeta.pl>
    NNTP-Posting-Host: blabluga.hell.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: mamut.aster.pl 1097774498 1680 62.121.102.27 (14 Oct 2004 17:21:38 GMT)
    X-Complaints-To: a...@a...pl
    NNTP-Posting-Date: Thu, 14 Oct 2004 17:21:38 +0000 (UTC)
    X-Tech-Contact: u...@a...pl
    X-Server-Info: http://www.aster.pl/news/
    User-Agent: slrn/0.9.8.1 (Linux)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:129557
    [ ukryj nagłówki ]

    On 2004-10-14, Jolanta Pers <j...@g...SKASUJ-TO.pl> wrote:
    > Artur R. Czechowski <a...@h...pl> napisał(a):
    > > Nie to, żebym się czepiał, po prostu chciałbym wyjaśnić. Ile znasz takich
    > > agencji?
    > W Polsce czy w ogóle? W ogóle to bardzo dużo. W Polsce jest takich
    > kilkanaście, a gdyby liczyć tylko te, które mają ISO, to zostanie mniej niż
    > 10.
    W Polsce, w Polsce. Mało... Ale chyba nie ma popytu na więcej...

    > > No dobrze,
    > > jeżeli agencja, z którą taki tłumacz współpracuje dostaje duuuże zlecenie
    > > na krótki termin to dzieli to na kilku tłumaczy, po czym ktoś to weryfikuje.
    > Bzzzt, wrong. Weryfikacja powinna następować zawsze. A szanująca się agencja
    > nie weźmie zlecenia z nierealnym terminem, które trzeba dzielić na jakąś
    > szaloną liczbę tłumaczy, i obłąkaną liczbę korektorów.
    Nie no, to wiadomo. Miałem na myśli sytuację, gdy tłumaczy kilka osób. Ale
    weryfikuje jedna. Nie, wróć. Pisząc weryfikacja miałem na myśli redakcję.
    Uzgodnienie stylu, słownictwa, takie tam. Ale tak czy siak redakcję robi
    jedna osoba.

    > Tu się zgadzamy - tłumacz nie powinien zajmować się DTP, tak jak murarz nie
    > powinien szyć ubrań. Dlatego też szanujące się agencje mają dział DTP albo
    > komputerowego geeka, pana Zdzicha, który poprawi rozjechany tekst po
    > tłumaczu w Powerpoincie albo skopane tabelki w Wordzie.
    Skoro tak twierdzisz to nie mam powodu Ci nie wierzyć. Rozpytam swoich
    informatorów :)

    > > Z naciskiem na narzędzia wspomagania pracy
    > > tłumacza (kto je w Polsce stosuje? kilka firm na krzyż...).
    > Ewidentnie żyjemy w innej rzeczywistości, bo mam w zasięgu ręki bazę
    > kilkudziesięciu tłumaczy korzystających z Tradosa i parę razy tyle
    > przyuczonych do SDLX Lite.
    Czy ta baza obejmuje wszystkich tłumaczy z PL mających dane kwalifikacje?
    Jeżeli tak, to wciąż twierdzę, że jest ich mało.

    > Erhm. Wiesz, jakie są średnie miesięczne obroty tłumacza medycznego
    > posiadającego Tradosa?
    Nie mam pojęcia.

    Pozdrawiam
    Czesiu

    PS. Tak czy siak uważam, że to, co piszesz to mniejszość na rynku...
    --
    UPeeSy strzelają, Admin baty znosi
    /z pamiętnika administratora/

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1