-
1. Data: 2004-02-10 21:07:22
Temat: klauzula po ang
Od: "dragon" <d...@s...net>
czy ktos moze mi przeslac linka gdzie moge znalezc klauzulke w jezyku
angielskim??????:
"Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej
ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji,
(zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.1997 o ochronie danych osobowych, Dz.U. nr 133
poz. 883)."
wielkie dzieki!!!
pozdrawiam ALL
-
2. Data: 2004-02-10 21:49:08
Temat: Re: klauzula po ang
Od: "Joanna" <a...@i...pl>
> czy ktos moze mi przeslac linka gdzie moge znalezc klauzulke w jezyku
> angielskim??????:
> "Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej
> ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji,
> (zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.1997 o ochronie danych osobowych, Dz.U. nr
133
> poz. 883)."
>
> wielkie dzieki!!!
> pozdrawiam ALL
Witam,
Ostatnio to bylo na jakiejs grupie...juz nie pamietam.
W kazdym badz razie wybrano taka oto wersje...uznana za najlepsza (a ja ja
sobie zapisalam) :
Pursuant to Article 23.1.1 of the Personal Data Protection Act of 29
August 1997 (Dziennik Ustaw Nr 133, poz. 833 et al.) I hereby agree to my
personal data being processed for the purpose of job recruitment."
Pozdrawiam,
Joanna
-
3. Data: 2004-02-10 22:33:45
Temat: Re: klauzula po ang
Od: neco <h...@-...poprostu.net>
Dnia 2004-02-10 22:07, Użytkownik dragon napisał:
> czy ktos moze mi przeslac linka gdzie moge znalezc klauzulke w jezyku
> angielskim??????:
> "Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej
> ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji,
> (zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.1997 o ochronie danych osobowych, Dz.U. nr 133
> poz. 883)."
Wydaje mi się, że tłumaczenie tego na angielski nie ma sensu. To jest
formułka dla jakiegoś smutnego pana z GIODO - i sądzę, że on to chce
mieć po polsku.
Jeżeli wysyłasz 2 komplety papierów (pol+ang) to dołącz tą klauzulkę
tylko do polskiego (przynajmniej ja tak robię). Jeżeli tylko po
angielsku - dołącz to jako osobne oświadczenie po polsku.
-
4. Data: 2004-02-11 07:30:22
Temat: Re: klauzula po ang
Od: "dragon" <d...@s...net>
Użytkownik "Joanna" <a...@i...pl> napisał w wiadomości
news:402951de@news.home.net.pl...
> Witam,
> Ostatnio to bylo na jakiejs grupie...juz nie pamietam.
> W kazdym badz razie wybrano taka oto wersje...uznana za najlepsza (a ja
ja
> sobie zapisalam) :
>
> Pursuant to Article 23.1.1 of the Personal Data Protection Act of 29
>
> August 1997 (Dziennik Ustaw Nr 133, poz. 833 et al.) I hereby agree to
my
>
> personal data being processed for the purpose of job recruitment."
>
>
>
> Pozdrawiam,
>
> Joanna
wielkie dzieki:)))
pozdrawiam
-
5. Data: 2004-02-11 10:49:58
Temat: Re: klauzula po ang
Od: "Rafal" <rafal_1970@WYWALTO_op.pl>
883)."
>
> Wydaje mi się, że tłumaczenie tego na angielski nie ma sensu. To jest
> formułka dla jakiegoś smutnego pana z GIODO - i sądzę, że on to chce
> mieć po polsku.
> Jeżeli wysyłasz 2 komplety papierów (pol+ang) to dołącz tą klauzulkę
> tylko do polskiego (przynajmniej ja tak robię). Jeżeli tylko po
> angielsku - dołącz to jako osobne oświadczenie po polsku.
Dokłądnie tak jest - ta klauzula ma sens (i to dyskusyjny) tylko i wyłacznie
w Polsce. jeśłi papiery idą za granicę - nie ma to sensu bo polskie prawo
tam nie działa. A jeśłi w Polsce - formalne oświadczenia muszą być składane
w języku polskim bo ten jest językiem urzędowym.