-
1. Data: 2004-08-30 22:31:12
Temat: Jak wytlumaczyc skrót IT???
Od: "Marek" <m...@p...wp.pl>
Co dokladnie znaczy skrot IT ???
Moze w internecie ktos znalazl wytlumaczenie
Pozdrawiam
Marek
-
2. Data: 2004-08-30 22:48:31
Temat: Odp: Jak wytlumaczyc skrót IT???
Od: "TJ" <N...@p...onet.pl>
> Co dokladnie znaczy skrot IT ???
> Moze w internecie ktos znalazl wytlumaczenie
na przykład Informacja Turystyczna, choć domyślam się, że chodzi Tobie o
Information Technology (Technologia Informacyjna)
TJ
-
3. Data: 2004-08-31 09:49:56
Temat: Re: Jak wytlumaczyc skrót IT???
Od: "daniel" <d...@z...szczecin.pl>
> na przykład Informacja Turystyczna, choć domyślam się, że chodzi Tobie o
> Information Technology (Technologia Informacyjna)
>
Informatyka & Telekomunikacja... chyba :)
-
4. Data: 2004-08-31 10:03:38
Temat: Re: Jak wytlumaczyc skrót IT???
Od: Piotr Neil Gawronski <p...@p...com>
daniel wrote:
>
> Informatyka & Telekomunikacja... chyba :)
Chyba nie. Ale pozostaje oczywiście kwestia kontekstu.
Gawron
-
5. Data: 2004-08-31 10:16:37
Temat: Re: Jak wytlumaczyc skrót IT???
Od: "marek" <m...@b...com>
"Marek" <m...@p...wp.pl> wrote in message
news:ch09r0$5mt$1@news.onet.pl...
> Co dokladnie znaczy skrot IT ???
> Moze w internecie ktos znalazl wytlumaczenie
ostatnio zauwazylem coraz czesciej uzywana wersje ICT (information and
communications technology)
marek
-
6. Data: 2004-08-31 13:21:47
Temat: Re: Odp: Jak wytlumaczyc skrót IT???
Od: m...@m...torun.pl (Piotr Klaban)
In article <ch0alb$bnf$1@news.onet.pl>, TJ wrote:
>> Co dokladnie znaczy skrot IT ???
>> Moze w internecie ktos znalazl wytlumaczenie
>
> na przykład Informacja Turystyczna, choć domyślam się, że chodzi Tobie o
> Information Technology (Technologia Informacyjna)
'technology' z angielskiego na polski powinno sie tlumaczyc na 'technika'
Tylko czy to bylo pytanie odpowiednie dla grupy pl.praca.dyskusje?
--
Piotr Klaban
-
7. Data: 2004-08-31 15:47:20
Temat: Re: Odp: Jak wytlumaczyc skrót IT???
Od: Daniel Rychcik <m...@u...mat.uni.torun.pl>
In article <s...@o...man.torun.pl>, Piotr Klaban wrote:
>> na przykład Informacja Turystyczna, choć domyślam się, że chodzi Tobie o
>> Information Technology (Technologia Informacyjna)
> 'technology' z angielskiego na polski powinno sie tlumaczyc na 'technika'
Oj, akurat na temat znaczenia i sposobu używania słowa "technology"
(zwłaszcza w reklamach) to był już niejeden długaśny flame :)
Daniel
--
\ Daniel Rychcik INTEGRAL Science Data Centre, Versoix/Geneve, CH
\---------------------------------------------------
-----------------
\ GCS/MU/PA/M d-(pu) s++:- a- C++>+++$ US++$ P+>++ L+++>++++$ E---
\ W++ N++ K w O- M PS PE Y+ PGP X- R !tv b+ D++ G+ e+++ h--- r- y?