-
41. Data: 2006-10-16 08:13:09
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Sadika <o...@b...pl>
Bremse napisał(a):
> Uważam, że osoba znająca język w stopniu średniozaawansowanym powinna
> znać podstawy dotyczące języka oficjalnego, by móc odnaleźć się
> (zrozumieć tekst i napisać oficjalną odpowiedź) w przykładowych
> sytuacjach:
> - napisanie CV i LM,
> - wymiana e-mail'i z agencją rekrutacyjną,
> - wymiana korespondencji z potencjalnym pracodawcą,
> - oficjalny list z uniwerku w sprawie zagubienia prac egzaminacyjnych,
> - korespondencja z imigracyjnego,
> - decyzja ze skarbówki,
> - nadejście oficjalnego pisma z banku,
> - wszczęcie sprawy sądowej,
> - decyzja z odpowiednika naszego NFZ,
> - pismo z jakiegoś wydziału Urzędu Miasta zawiadamiające o wszczęciu
> postępowania w sprawie (lecz nie przeciwko) notorycznego zakłócania
> ciszy. Zawsze można poczekać 2 dni na nadejście tego samego listu
> napisanego łamaną polszczyzną, ale należy mieć na uwadze, że czujniki
> poziomu hałasu skierowane na posesję mogły zostać już zamontowane.
> - napisanie pisma z reklamacją,
> - decyzja o wszczęciu postępowania przez policję,
> - wymiana korespondencji z firmami współpracującymi z pracodawcą.
>
> Powyższe to tylko wycinek z jakim może spotkać się człek na emigracji
> w ciągu kilku miesięcy pobytu. Wymaganie stawiane temu człekowi przez
> owe sytuacje, to znajomość języka w stopniu średniozaawansowanym.
>
Hm... czyli osoba, która nigdy nie miała i nie będzie mieć kontaktu z
powyższymi instytucjami, bo nie planuje emigracji, a język obcy służy
jej do czytania książek w oryginale, pisemnego i ustnego kontaktu ze
znajomymi, zdobywania informacji korzystając z anglojęzycznych stron www
oraz używania języka w pracy do prowadzenia raczej nieoficjalnych rozmów
to ktoś kto nie ma prawa znać języka w stopniu średnio zaawansowanym???
Bzdury piszesz.
Pozdrawiam
Sadi
-
42. Data: 2006-10-19 09:15:08
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Bremse <bremse{usun.to}@wp.pl>
On Mon, 16 Oct 2006 10:13:09 +0200, Sadika wrote:
>Hm... czyli osoba, która nigdy nie miała i nie będzie mieć kontaktu z
>powyższymi instytucjami, bo nie planuje emigracji, a język obcy służy
>jej do czytania książek w oryginale, pisemnego i ustnego kontaktu ze
>znajomymi, zdobywania informacji korzystając z anglojęzycznych stron www
>oraz używania języka w pracy do prowadzenia raczej nieoficjalnych rozmów
To taka osoba jak najbardziej powinna bez większych problemów odnaleźć
się w pracy biurowej, jak i w opisanych przeze mnie sytuacjach.
>to ktoś kto nie ma prawa znać języka w stopniu średnio zaawansowanym???
>Bzdury piszesz.
A teraz zacytuj fragment gdzie coś takiego napisałem.
--
pozdrawiam
Bremse
-
43. Data: 2006-10-19 13:09:35
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Sadika <o...@b...pl>
Bremse napisał(a):
> On Mon, 16 Oct 2006 10:13:09 +0200, Sadika wrote:
>
>> Hm... czyli osoba, która nigdy nie miała i nie będzie mieć kontaktu z
>> powyższymi instytucjami, bo nie planuje emigracji, a język obcy służy
>> jej do czytania książek w oryginale, pisemnego i ustnego kontaktu ze
>> znajomymi, zdobywania informacji korzystając z anglojęzycznych stron www
>> oraz używania języka w pracy do prowadzenia raczej nieoficjalnych rozmów
>
> To taka osoba jak najbardziej powinna bez większych problemów odnaleźć
> się w pracy biurowej, jak i w opisanych przeze mnie sytuacjach.
>
>> to ktoś kto nie ma prawa znać języka w stopniu średnio zaawansowanym???
>> Bzdury piszesz.
>
> A teraz zacytuj fragment gdzie coś takiego napisałem.
>
Nie obraź się, ale już mi się nie chce.
Pzdr
Sadika