eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeCaly Kraj/Tlumaczenie z ang
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 19

  • 11. Data: 2004-10-14 08:21:11
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Jolanta Pers" <j...@g...SKASUJ-TO.pl>

    ktos <n...@k...onet.pl> napisał(a):
    > Nie twierdze ze jeden czlowiek zrobi to na luzie w 3 dni, ale tez nie
    > potrzeba do tego sztabu ekspertow.

    Nie rozumiemy się. Ja nie twierdzę, że ten tekst jakoś szczególnie trudny, że
    nie można go zrobić, albo że lokalizacja obrazków jest niemożliwa. Ja po
    tylko twierdzę, że w podanym terminie nie można go zrobić zgodnie z regułami
    sztuki stosowanymi przez liderów z branży.

    JoP

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 12. Data: 2004-10-14 17:21:38
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Artur R. Czechowski" <a...@h...pl>

    On 2004-10-14, Jolanta Pers <j...@g...SKASUJ-TO.pl> wrote:
    > Artur R. Czechowski <a...@h...pl> napisał(a):
    > > Nie to, żebym się czepiał, po prostu chciałbym wyjaśnić. Ile znasz takich
    > > agencji?
    > W Polsce czy w ogóle? W ogóle to bardzo dużo. W Polsce jest takich
    > kilkanaście, a gdyby liczyć tylko te, które mają ISO, to zostanie mniej niż
    > 10.
    W Polsce, w Polsce. Mało... Ale chyba nie ma popytu na więcej...

    > > No dobrze,
    > > jeżeli agencja, z którą taki tłumacz współpracuje dostaje duuuże zlecenie
    > > na krótki termin to dzieli to na kilku tłumaczy, po czym ktoś to weryfikuje.
    > Bzzzt, wrong. Weryfikacja powinna następować zawsze. A szanująca się agencja
    > nie weźmie zlecenia z nierealnym terminem, które trzeba dzielić na jakąś
    > szaloną liczbę tłumaczy, i obłąkaną liczbę korektorów.
    Nie no, to wiadomo. Miałem na myśli sytuację, gdy tłumaczy kilka osób. Ale
    weryfikuje jedna. Nie, wróć. Pisząc weryfikacja miałem na myśli redakcję.
    Uzgodnienie stylu, słownictwa, takie tam. Ale tak czy siak redakcję robi
    jedna osoba.

    > Tu się zgadzamy - tłumacz nie powinien zajmować się DTP, tak jak murarz nie
    > powinien szyć ubrań. Dlatego też szanujące się agencje mają dział DTP albo
    > komputerowego geeka, pana Zdzicha, który poprawi rozjechany tekst po
    > tłumaczu w Powerpoincie albo skopane tabelki w Wordzie.
    Skoro tak twierdzisz to nie mam powodu Ci nie wierzyć. Rozpytam swoich
    informatorów :)

    > > Z naciskiem na narzędzia wspomagania pracy
    > > tłumacza (kto je w Polsce stosuje? kilka firm na krzyż...).
    > Ewidentnie żyjemy w innej rzeczywistości, bo mam w zasięgu ręki bazę
    > kilkudziesięciu tłumaczy korzystających z Tradosa i parę razy tyle
    > przyuczonych do SDLX Lite.
    Czy ta baza obejmuje wszystkich tłumaczy z PL mających dane kwalifikacje?
    Jeżeli tak, to wciąż twierdzę, że jest ich mało.

    > Erhm. Wiesz, jakie są średnie miesięczne obroty tłumacza medycznego
    > posiadającego Tradosa?
    Nie mam pojęcia.

    Pozdrawiam
    Czesiu

    PS. Tak czy siak uważam, że to, co piszesz to mniejszość na rynku...
    --
    UPeeSy strzelają, Admin baty znosi
    /z pamiętnika administratora/


  • 13. Data: 2004-10-15 07:37:46
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Jolanta Pers" <j...@g...SKASUJ-TO.pl>

    Artur R. Czechowski <a...@h...pl> napisał(a):

    > W Polsce, w Polsce. Mało... Ale chyba nie ma popytu na więcej...

    2 lata temu też tak myślałam. ;-)

    > Czy ta baza obejmuje wszystkich tłumaczy z PL mających dane kwalifikacje?
    > Jeżeli tak, to wciąż twierdzę, że jest ich mało.

    A skąd. Powiedziałabym, że niewielki i specyficzny wycinek.

    > > Erhm. Wiesz, jakie są średnie miesięczne obroty tłumacza medycznego
    > > posiadającego Tradosa?

    > Nie mam pojęcia.

    Konkretnych kwot podać nie mogę, ale przyjm moje zapewnienie - chciałbyś tyle
    zarabiać. ;-)

    > PS. Tak czy siak uważam, że to, co piszesz to mniejszość na rynku...

    2 lata temu też tak myślałam. ;-)

    JoP

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 14. Data: 2004-10-15 14:05:39
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Artur R. Czechowski" <a...@h...pl>

    On 2004-10-15, Jolanta Pers <j...@g...SKASUJ-TO.pl> wrote:
    > > > Erhm. Wiesz, jakie są średnie miesięczne obroty tłumacza medycznego
    > > > posiadającego Tradosa?
    > > Nie mam pojęcia.
    > Konkretnych kwot podać nie mogę, ale przyjm moje zapewnienie - chciałbyś
    > tyle zarabiać. ;-)
    To może rząd wielkości? :)
    Zaznacz kwotę w złotych polskich:
    ( ) 5-10k
    ( ) 10-15k
    ( ) +15k

    BTW, skoro piszesz, że jest popyt na profesjonalne agencje, to w takim
    razie gdzie te ogłoszenia o zatrudnieniu dobrych tłumaczy? Czyżby wszystko
    szło (tu się odwołam do innego bieżącego wątku) po znajomości?

    Pozdrawiam
    Czesiu
    --
    każde takie zgłoszenie [o bombie] sprawdzić musi nasz specjalista,
    powiedzmy pies
    /wypowiedź policjanta w TV/


  • 15. Data: 2004-10-15 15:04:16
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Jolanta Pers" <j...@g...SKASUJ-TO.pl>

    Artur R. Czechowski <a...@h...pl> napisał(a):

    > To może rząd wielkości? :)

    Na priva.

    > BTW, skoro piszesz, że jest popyt na profesjonalne agencje, to w takim
    > razie gdzie te ogłoszenia o zatrudnieniu dobrych tłumaczy?

    W Wyborczej, w aaaby.pl, na pl.hum.tlumaczenia, na liście pl-p-t, na liście p-
    d-t, w Medycynie Praktycznej, na uczelniach...

    > Czyżby wszystko
    > szło (tu się odwołam do innego bieżącego wątku) po znajomości?

    Och, jak by to było cudownie, jakby byli jeszcze jacyś znajomi, których można
    by zwerbować do roboty. Skończyli się.

    JoP

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 16. Data: 2004-10-15 16:24:04
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Artur R. Czechowski" <a...@h...pl>

    On 2004-10-15, Jolanta Pers <j...@g...SKASUJ-TO.pl> wrote:
    > > BTW, skoro piszesz, że jest popyt na profesjonalne agencje, to w takim
    > > razie gdzie te ogłoszenia o zatrudnieniu dobrych tłumaczy?
    > W Wyborczej, w aaaby.pl, na pl.hum.tlumaczenia, na liście pl-p-t, na
    > liście p-d-t, w Medycynie Praktycznej, na uczelniach...
    Mówisz? Hm, przekażę mojej TŻ.

    > > Czyżby wszystko szło (tu się odwołam do innego bieżącego wątku) po
    > > znajomości?
    > Och, jak by to było cudownie, jakby byli jeszcze jacyś znajomi, których
    > można by zwerbować do roboty. Skończyli się.
    A mogłabyś jeszcze podać wymagania, jakie musi spełniać taki tłumacz?

    Pozdrawiam
    Czesiu
    --
    Komu w drogę, temu laptop
    /z pamiętnika administratora/


  • 17. Data: 2004-10-15 17:18:32
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Jolanta Pers" <j...@g...SKASUJ-TO.pl>

    Artur R. Czechowski <a...@h...pl> napisał(a):

    > A mogłabyś jeszcze podać wymagania, jakie musi spełniać taki tłumacz?

    Udokumentowane doświadczenie translatorskie. Specjalizowanie się w jakiejś
    chodliwej dziedzinie (IT, medycyna, UE). Trados. Umiejętność czytania i
    rozumienia instrukcji oraz stosowania się do nich. Ogólne pociumanie
    komputerowe (Office, poczta, ftp, Acrobat Reader).

    JoP

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 18. Data: 2004-10-15 17:56:09
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Artur R. Czechowski" <a...@h...pl>

    On 2004-10-15, Jolanta Pers <j...@g...SKASUJ-TO.pl> wrote:
    > Artur R. Czechowski <a...@h...pl> napisał(a):
    > > A mogłabyś jeszcze podać wymagania, jakie musi spełniać taki tłumacz?
    > Udokumentowane doświadczenie translatorskie.
    Oczekiwany jakiś konkretny staż? 2 lata? 5? 10?

    > Specjalizowanie się w jakiejś chodliwej dziedzinie (IT, medycyna, UE).
    > Trados.
    O, Trados. A co konkretnie? Z tego, co znalazłem na stronie, to oni mają
    kilka produktów. Co z tego interesuje tłumacza?

    [ciach oczywistości]

    Pozdrawiam
    Czesiu
    --
    szybszy niz najwyzszy budynek... inteligentniejszy od kuli w locie...
    /yacoob/


  • 19. Data: 2004-10-15 20:38:14
    Temat: Re: Caly Kraj/Tlumaczenie z ang
    Od: "Jolanta Pers" <j...@g...SKASUJ-TO.pl>

    Artur R. Czechowski <a...@h...pl> napisał(a):

    > Oczekiwany jakiś konkretny staż? 2 lata? 5? 10?

    Nie, ale żeby to nie było przetłumaczenie 5 stron listu od cioci i jednej
    instrukcji kalkulatora dla szwagra.

    > O, Trados. A co konkretnie? Z tego, co znalazłem na stronie, to oni mają
    > kilka produktów. Co z tego interesuje tłumacza?

    Trados 6.5 Freelance.

    JoP

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

strony : 1 . [ 2 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1