-
1. Data: 2006-10-10 10:03:14
Temat: Jak przetłumaczyć?
Od: "Everyman" <s...@i...pl>
Hej,
piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
Jakoś nie jestem pewny czy "Ladies and Gentelmen!" pasuje? Niestety nie znam
dokladnymi danymi personalnymi osoby, która będzie czytała list, żeby
napisać wprost: Dear Mrs.X.Y.
Dzieki za pomoc.
Włodek.
-
2. Data: 2006-10-10 10:15:48
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Nixe" <n...@f...peel>
"Everyman" <s...@i...pl> napisał
> piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
> Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
> Jakoś nie jestem pewny czy "Ladies and Gentelmen!" pasuje?
"Dear Sirs"
N.
-
3. Data: 2006-10-10 10:40:04
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Everyman" <s...@i...pl>
>
>> piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
>> Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
>> Jakoś nie jestem pewny czy "Ladies and Gentelmen!" pasuje?
>
> "Dear Sirs"
>
> N.
>
Hmm,
szczerze mówiąc nie słyszałem o takiej formie (mnogiej) słówka Sir. Zawsze
myślałem, że to uprzejma forma zwracania się do mężczyzny. A czy Sirs znaczy
w tym sensie Państwo?
Włodek.
-
4. Data: 2006-10-10 10:49:44
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Sadika <o...@b...pl>
Nixe napisał(a):
> "Dear Sirs"
>
> N.
>
A jakbym napisała "Dear Sir or Madame"?
Pzdr
Sadika
-
5. Data: 2006-10-10 10:52:33
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: januszek <j...@p...irc.pl>
Sadika napisał(a):
[...]
> A jakbym napisała "Dear Sir or Madame"?
Jeżeli po Polsku też napiszesz 'Szanowny Panie lub Pani' zamiast
'Szanowni Państwo"? ;)
j.
--
To nie ja głosowałem na PiS.
Za wszelkie moje błędy odpowiada imć Chochlik Newsowy ;)
http://tinyurl.com/dpuad /kto pierwszy kliknie ten głupi :P/
"Fire... exclamation mark. Fire... exclamation mark."
-
6. Data: 2006-10-10 10:55:04
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>
Użytkownik "Everyman" napisał w wiadomości
news:egfrbq$7pd$1@nemesis.news.tpi.pl...
> Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
Jeśli nie wiesz do kogo dokładnie Twój list trafi, to zaczynasz od "Dear Sir
or Madam", a kończysz "Yours faithfully".
pzdr,
Aga
-
7. Data: 2006-10-10 10:56:43
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>
Użytkownik "Sadika" napisał w wiadomości
news:egfu1k$fuu$1@nemesis.news.tpi.pl...
> A jakbym napisała "Dear Sir or Madame"?
Madam. Madame to na terenach francuskojęzycznych:) Ale poza tym właśnie tak.
pzdr,
Aga
-
8. Data: 2006-10-10 11:02:04
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Everyman" <s...@i...pl>
> Jeśli nie wiesz do kogo dokładnie Twój list trafi, to zaczynasz od "Dear
> Sir
> or Madam", a kończysz "Yours faithfully".
>
> pzdr,
> Aga
Czyli reasumujac:
Dear Sir or Madam.
bla bla bla.
Yours faithfully,
X.Y
Dziekuję Wszystkim za pomoc.
Włodek.
PS. a można
-
9. Data: 2006-10-10 11:34:28
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: Zbigniew 'Zby.' Król <z...@o...pl>
> A czy Sirs znaczy
> w tym sensie Państwo?
Tak właśnie dokładnie to znaczy i jest poprawne.
--
Zby. -
10. Data: 2006-10-10 11:41:30
Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
Od: "Jackare" <j...@i...pl>
> Czyli reasumujac:
>
> Dear Sir or Madam.
>
ja bym jednak sugerował "Dear Sirs"
--
Jackare